A little more haplology.
David Kaufman
dvklinguist at hotmail.com
Sun Jan 12 18:58:45 UTC 2003
According to my dictionary, to verb is "lighten" which I guess means the correct verb form is "It is lightening"--referring perhaps to the sky being lit up by a flash. But I too have always found this lightning/lightening thing confusing in English. This is one of those situations in English when I wish our grammar were more like many Native languages: "lightning" or "lightening" (with no subject) which gets the point across with no need to distinguish noun or verb!
-Dave
----- Original Message -----
From: R. Rankin
Sent: Sunday, January 12, 2003 7:39 AM
To: siouan at lists.colorado.edu
Subject: A little more haplology.
To see what you yourself do about haplological (?) situations, figure out what you do with the noun/verb 'lightning' in English. Consider:
thunder
to thunder
It is thundering outside.
lightning
to lightning
It is __________ outside.
I've always choked on "lightninging" but said it when occasion arose. Some of my students say "It is lightning outside" invoking haplology. A few alter the stem to "lighten" and say "It is lightening outside". My wife won't say it at all.
Of course "thipipi" may be easier to say. And I think the "Merry Christmas" term, literally "happy pickings", has two "pi" syllables in a row. Not to mention the fact that the phenomenon of reduplication out to desensitize Dakotan speakers to haplology.
Bob
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20030112/d39ce46c/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list