Colors in Dakota -Duta
Koontz John E
John.Koontz at colorado.edu
Wed Mar 26 18:02:12 UTC 2003
On Tue, 25 Mar 2003, ROOD DAVID S wrote:
> I'm curious now: you cite both sa an sha in your message. Are
> those two spellings for the same term, or do Dakotas make a distinction?
> If the latter, sa should be lighter or less intense than sha.
Yes, I'm kind of puzzled as to sa, sha (s^a), and saN in some of this
exchange, too.
> I just got acquainted a couple days ago (by telephone) with a
> young Lakhota who tells me his name is thashuNka luta, which he translates
> 'red horse'. That must play on the 'sacred' meaning, since I can't
> imagine a scarlet horse, but maybe it's just because it's a name. Your
> comment that names tend to use "luta" accords with what others have told
> me (Maxpiya Luta for Red Cloud, e.g.).
It seems to me that one of the legerbook reproductions that used to be on
the wall of the Plains Center was a 'red' name, but I don't recall what it
was or which 'red'. Many days my eyes came into focus staring at that in
front of my desk. I think it was 'red hawk'. C^hetaN luta? I used to
mentally translate it into Omaha: gdhedaN z^ide.
English horse colors are different from regular English colors. Both the
meaning of color terms applied to horses and some of the particular color
terms ('red' => 'roan') differ. What was the name translated 'Roan
Horse'?
Dorsey's old Omaha-Ponca color lists always included one compound term
translated 'elk colored'. I don't recall it off hand.
More information about the Siouan
mailing list