Colors in Dakota -Duta

Koontz John E John.Koontz at colorado.edu
Wed Mar 26 18:02:12 UTC 2003


On Tue, 25 Mar 2003, ROOD DAVID S wrote:
> 	I'm curious now: you cite both sa an sha in your message.  Are
> those two spellings for the same term, or do Dakotas make a distinction?
> If the latter, sa should be lighter or less intense than sha.

Yes, I'm kind of puzzled as to sa, sha (s^a), and saN in some of this
exchange, too.

> 	I just got acquainted a couple days ago (by telephone) with a
> young Lakhota who tells me his name is thashuNka luta, which he translates
> 'red horse'.  That must play on the 'sacred' meaning, since I can't
> imagine a scarlet horse, but maybe it's just because it's a name.  Your
> comment that names tend to use "luta" accords with what others have told
> me (Maxpiya Luta for Red Cloud, e.g.).

It seems to me that one of the legerbook reproductions that used to be on
the wall of the Plains Center was a 'red' name, but I don't recall what it
was or which 'red'.  Many days my eyes came into focus staring at that in
front of my desk.  I think it was 'red hawk'.  C^hetaN luta?  I used to
mentally translate it into Omaha:  gdhedaN z^ide.

English horse colors are different from regular English colors.  Both the
meaning of color terms applied to horses and some of the particular color
terms ('red' => 'roan') differ.  What was the name translated 'Roan
Horse'?

Dorsey's old Omaha-Ponca color lists always included one compound term
translated 'elk colored'.  I don't recall it off hand.



More information about the Siouan mailing list