Dorsey's Law again

Koontz John E John.Koontz at colorado.edu
Wed Oct 15 18:41:19 UTC 2003


On Wed, 15 Oct 2003 rankin at ku.edu wrote:
> The full meaning(s) given by Miner is 'stay in vicinity to protect young
> (animal); stay within earshot to protect inhabitants; stay with pregnant
> woman'. (Miner 1984:#575)  Seems to me it matches *kriN 'stay, continue,
> sit, camp' a lot better than 'pack on the back' (which also leaves niN
> unidentified).  But, of course, that leaves the glottal unaccounted for.
> I wonder if an earlier form might have been *ha?ikiNniN, with some sort
> of glottal transposition.  In that case, it could just be a
> "Grenzsignal".

I believe Winnebago hai- is usually < (h)a + gi-.  There actually is an
auxiliary niN, though I'm not sure if the example I remember is from
Winnebago or Mandan (or both).  The example is xop + niN 'be holy'.  This
may or may not be *riN 'to move', but say it was *riN 'to move', then the
form would be something like 'go along carrying one's own on the back'.
Which brings us to the gloss 'protect young (animal)', which I took as the
root sense.  I was thinking of the protector as the mother and recalling
cases like the opossum, where the mother carries the young on her back.
This would certainly make a good metaphor for a protective mother or, by
extension, anyone else especially solicitous.  I looked for comparable
forms elsewhere, however, and didn't find any quickly.  Forms like gik?iN
'carry one's own on back' do exist, of course.  Anyway, that was my logic.

JEK



More information about the Siouan mailing list