St. Louis?
Rory M Larson
rlarson at unlnotes.unl.edu
Mon Mar 29 19:18:39 UTC 2004
> Could pain have been pronounced /paiN/ then, or would it
> be clearly /peN:/ ? If the former, it should be easy
> for an Omaha speaker to reinterpret it as pahiN' or
> pa'hi.
>
> The second part throws me though. I don't see how to
> get from Fr. court, 'short', to OP z^i'de, 'red', either
> by reinterpretation of the sound sequence or by calquing.
> Is there any possibility that the 't' in court would have
> been pronounced back then?
Well here's an outside possibility! There is an entry in
Francis La Flesche's Osage dictionary:
zhiN'da, it was not.
I've never run across this in OP, and there doesn't seem
to be any elaboration on it in the Osage dictionary either.
So my highly dubious speculation is:
Fr. pain court "short (of?) bread"
=> Os. paiN zhiNda "the bread was not"
=> OP pa'hi zhi'de "red neck"
pahiN' zhide "red hair"
the latter interpretation coming into vogue with Governor Clark.
This speculation depends on favorable answers to three questions:
1. Is the folk interpretation, pain court = "short of bread",
really possible in French?
2. What was the actual meaning and use of Os. zhiNda ?
3. Did the Osage borrow Fr. pain as /paiN/ to mean bread?
In OP, all things bread, dough and wheat are covered by
wamuske. In the Osage dictionary, I see this word used
only once, in reference to a wheat field. I don't see
any reference to "bread" in the dictionary, which might
suggest that it was a loan word ignored by La Flesche.
Rory
More information about the Siouan
mailing list