argument structure k'u etc.
Bruce Ingham
bi1 at soas.ac.uk
Mon Apr 18 14:17:03 UTC 2005
On 1/4/05 6:57 am, "Alfred W. Tüting" <ti at fa-kuan.muc.de> wrote:
I just noticed this reference to me. Yes wicanic'u would be 'he gave you to
them'. It's one of my many minor errors. I'm not sure where I got these
from, but probably Bushotter, which forms most of my data base. As far as I
remember the context was 'giving in marriage'. There are very few such
examples in my experience
Bruce
> 3) That's what I found at B. Ingham's: wicacic'u [wicha'chic?u] given as
> "I gave you to them". Also: wicanic'u [wicha'nic?u] translated as "They
> gave you to them "in marriage)" (which I'd expected to be wicanic'upi,
> instead).
> Maybe Bruce will comment on this?
>
>
> Alfred
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Bruce Ingham
Professor of Arabic Dialect Studies
SOAS. London University
Thornhaugh St. Russell Square
London WC1H OXG. England
****************************
Tel 020 7898 4336
****************************
More information about the Siouan
mailing list