Hidatsa Word Analysis
John Boyle
jpboyle at uchicago.edu
Tue Dec 20 13:37:10 UTC 2005
Hi All,
Sorry I didn't respond to the list I didn't know how much interest there would be
in a Hidatsa word. This is basically my response to Jimm:
I to was troubled by the [dw] cluster as Hidatsa doesn't allow this. I think what
the word really was, was:
maruwahiri?isha
maruwa-hiri-?-isha
something-do-this.way
Meaning "something that is (meant) to be done". After talking with Jimm, I
found out the context of this word. It was told to him by Finigan Baker, who
was a very fluent speaker. Given the context of the conversation, I think this
gloss is correct. I have asked several people I work with in North Dakota and
they agree with this translation.
So, there is my take on it. Sorry I didn't respond to the list as a whole.
John Boyle
>
>On Wed, 14 Dec 2005 goodtracks at peoplepc.com wrote:
>> The following Hidatsa word __wadwahiri?isha__ was told to me to mean:
>> "To Be Predestined". What are the elements in this word composition?
>
>John (Boyle)'s or Randy's assessments on this would be more useful, I
>suspect, but since John hasn't responded, I gave it a look. I think the
>surprising -dw- cluster is to be explained as -dua-, but the initial
>sequence waruahi..., or ma(a)duahi... as I think it would be in G.H.
>Matthews, don't seem to lead to anything. Perhaps it GHM's ma a du h.e pi
>'a shallow spot' or ma a du h.a ku pi 'a crease or groove in anything' are
>relevant. h. or under-dotted h, is x.
>
More information about the Siouan
mailing list