Is this a Lakota sentence?
"Alfred W. Tüting"
ti at fa-kuan.muc.de
Thu Sep 8 13:23:29 UTC 2005
>> With all due respect for Mr. W-H's competence, this translation seems to
be in need of linguistical elucidation, isn't it?.<<<<
> I was a little surprised at this comment at first reading. I don't
think Mr. White Hat's linguistic (speech) competence has ever been
faulted by anyone I know, though some have grumbled about his linguistic
(technical) practice (in orthography, as I recall), if folks will
forgive me using the word linguistic in two different senses in one
sentence. I think, however, that Alfred meant only that the rendition
above needed "linguistic elucidation," to explain how such a variant
translation had come about. <<
Oh, my apologize if my comment was causing any misunderstanding. Thanks,
John, for clearing things: I just wanted to express it the way you
explained above. (People might know my deep appreciation for Mr. White
Hat's work and I share most of his views on "how" to speak and
understand the language in our modern days, and I like the way he
personally does.)
> (...) I'm still not clear if the sentence is idiomatic, though
idiomaticity must be a variable and moving target in a language as
widely distributed and lively as Lakota. Maybe some places oglu was^te
is the usual expression for 'fortun(ate)'? <<
At a second thought, I also asked myself wether or not this sentence
could be an idiomatism or at least a standing phrase (without explicite
need of a verb/predicate, e.g. in Hungarian 'Jó reggelt (kivánok)!" -
(wish [you])[a] good morning! or in German "Hut ab!"- compliments! etc. etc.
Yet, for me it is totally clear now: Mr. White Hat - being 'at home' in
his language - obviously didn't hesitate one second to rule out **oglu
waste, although hearing a sentence like this, because he knew that this
wasn't part of the Lakota vocabulary, and replacing the expression by
_ungluwaste_ [uNglu'was^te] which is grammatical - because providing the
predicate needed - and also makes a lot of sense!
yuwaste [yuwa's^te] (= waste with the hand/action prefix): to make smth.
good/better -> gluwaste [gluwa's^te] (the dative/ki form): to make smth.
good/better for one.
Hence: Misun, ungluwaste maka sitomni yelo! - Younger brother, let us
make it better [for us] all around/throughout [the] earth! (Maybe: ...
let's make this our world better to live in, etc.)
Only context can tell why it is not _ungluwaste pi_ (as Bruce refers to).
As for _maka sitomni_ (instead of _maka sitomniyan_), I'd assume that it
is meant adverbially here. Other than verbs (or nouns), adverbs
obviously do not seem to be restricted with regard to their position
within the Lakota syntax.
Toksa ake
Alfred
More information about the Siouan
mailing list