Implied vs literal meaning

shokooh Ingham shokoohbanou at yahoo.co.uk
Mon Feb 20 16:38:51 UTC 2006


Yes i sort of agree with Alfred
Lakhota wiNyaN kiN nag^i ksapa ye makes sense as
translated.
The second line seems to be 
niye uN etaNhaN wichichag^a ye
probably "because of you, or for your sake or through
you they (the people) grow or increase".  wichicag^a
is from ichag^a "to grow" and usually wichicag^a or
wichoicag^a means "the generations follow each other".
Oyate kinhan (yan) wachiNniyape or more probably
wachiNiyaNpe
"the people rely on you" is as translated from
wachiNyaN "to rely on"
Oyate kiNhaNyaN seems to be a slip for Oyate kiNhaN
"the people" or perhaps the syllable -yaN came on in
singing it ie as an extra meaningless syllable

Bruce

--- "Alfred W. Tüting" <ti at fa-kuan.muc.de> wrote:

> "Lakota wiyan kin nagi ksapa ye. 
> Niye on etanyan wici caka caya. 
> Oyate kin han yan waci niyape."
>  
> "Lakota women think carefully.
> Our children are raised by you.
> The people rely on you."
> 
> 
> At least the first line makes sense and seems to be
> translated quite 
> literally:
> 
> lakxo'ta wiN'yaN kiN nag^'ksapa ye
> 
> nag^i' - soul spirit
> ksa'pA - (to be) wise, prudent
> nag^i'ksapA - Buechel: "elated over one's fulfilled
> preditions"
> ye - female enclitic for commands etc.
> 
> hence about: Lakota woman (sg.!) be proud...!
> 
> 2nd line:
> 
> niye' uN - by you
> wichiN'ca - a girl
> 
> 3rd line:
> 
> oya'ate kiN - the people
> haN'yaN ?, (haNyaN'kheci - tomorrow)
> wachi' - to dance
> wachi'yA - to make dance(?)
> so maybe wach'iniya pi ye (wachi'niya pe)???
> (the people will/should make you dance)???
> 
> My poor two cents
> 
> 
> Alfred
> 
> 
> 
> 



		
___________________________________________________________ 
Yahoo! Photos – NEW, now offering a quality print service from just 8p a photo http://uk.photos.yahoo.com



More information about the Siouan mailing list