Emil Afraid-Of-Hawk's style (A Personal Impression)
A.W. Tüting
ti at fa-kuan.muc.de
Sun Jul 2 10:15:25 UTC 2006
Clive chiye,
I was well aware of 'stirring up your contradiction' by using this
short term of 'European-style' ;-) which actually doesn't cover exactly
what I wanted to express with it. The text is best Lakota in structure
and syntax - but, IMVHO, it's the quite sophisticated ('epic') way of
displaying the narration (as you call it yourself: 'cinematic'!) that
to me seems like having its roots in the Old World, so to speak
('European-style' is too narrow a term for it and doesn't really
express what I mean). Okay, that's only my very personal feeling and
perception :)
T. a.
Alfred
P.S. I wouldn't have expected a narrative style like this in a Native
American language as I e.g. hadn't in 'classical' Chinese.
Am 02.07.2006 um 10:45 schrieb Clive Bloomfield:
> Hello Alfred & friends, If you mean the Lakota text is
> 'European-style' in the sense that it was a work of European literary
> FORM (novel/novella), which Emil Afraid-of-hawk was "translating" back
> in the 1940's, then I totally agree with you. But that seems to me the
> only European thing about it, (apart from the Roman alphabet) : the
> grammatical structure & syntax of his sentences, his "Weltanschaung"
> (if you like) seem,IMHO, "echt-Lakhota", being in my view completely
> unlike the grammatical/thought structure of any European language of
> which I am aware, (...)
More information about the Siouan
mailing list