color terms
A.W. Tüting
ti at fa-kuan.muc.de
Sun Jul 16 15:42:09 UTC 2006
Am 16.07.2006 um 16:03 schrieb Anthony Grant:
> As I understand it, Cherokee /yonega/ is also used as the term for
> 'white man' and is the term used for 'English' on the front cover of
> Feeling and Pulte's Cherokee-English Dictionary. I've seen the form
> 'yowanega', too - is that plural? (My knowledge of Cherokee is less
> than a smattering.)
'yo-wa-nega' might be "I'm a white man" (??) cf. Lakota 'maska' (I'm
white) fr. 'ská' (to be white) or 'wa-ma-sicun' (I'm a white man) fr.
wasicun [was^i'cun].
> Most varieties of Chinese I know about have pai/pak for 'white'.
These are just different dialects or romanizations respectively for the
same word 白 (white, clear, understandable, wrong - of a written
character):
Pinyin bai2,
Wade-Giles pai,
Cantonese baahk_
BTW, as for John's remarks on sapA vs. s^apA (the latter: dirty,
blackened, defiled): I also found Lakota 'ská' vs. skákA (the latter
meaning: doubtfully white or grey, as a house seen from a
distance(sic!) ).
Alfred
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 1100 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20060716/54d5cc41/attachment.bin>
More information about the Siouan
mailing list