Omaha fricative set
    Rankin, Robert L 
    rankin at ku.edu
       
    Fri Sep 29 17:34:07 UTC 2006
    
    
  
> As I recollect it, gaghe is 'to make' and gaxe is 'branch', perhaps only
> in the context of a riverine system.
> You mean a branch of a river, not the branch of a tree growing by a river, right?  :)
The word you want is /gaxa/ 'branch' (stream).  Kaw and Quapaw accent the final syllable here.
>  There's a form for 'comb' that is
> somewhat similar that's not coming to me.
> Would that be gahe' ?  
Yes.  In Omaha and Ponca *ph > h.  It's /gaphe/ in Kaw.  
> As for bighoN and bixoN, one was something like 'make a farting noise',
> but I'll have to look this pair up.  What, you want meanings, too?
> For elicitation purposes, that would sure help!
What you have here is 'to break by pressure' and 'to blow by pressure', both with the prefix /bi-/.  The latter was translated 'to blow on a fire to start it' by Mrs. Rowe, but she laughed and dodged the equally obvious 'fart' interpretation.  You can try both.  I don't know how it may have specialized semantically in Omaha.
Bob
    
    
More information about the Siouan
mailing list