Woman's Friend
Koontz John E
John.Koontz at colorado.edu
Mon Sep 18 03:40:31 UTC 2006
Here's another interesting Dakota term that I haven't seen a parallel for
elsewhere in Mississippi Valley Siouan.
tha'was^e 'a woman's female friend'
tha'was^etku 'her friend, a female's friend'
It's not clear why tha- is accented here. I would assume that the
underlying form was awa's^e, but it seems to be
was^e' 'a woman's female friend, corresponding to kho'la [i.e., for a
man]; a woman's sister-in-law, thus a word used if persons are not on very
good terms'.
Buechel compares mas^e' 'a brother-in-law'.
Buechel's comment on not being on good tgerms is not clear. I think he
means that one might call a sister-in-law this if one wasn't on good terms
with her, instead of 'sister-in-law'.
s^c^ephaN'ku 'her sister-in-law'
However, maybe it's the other way around, because he explains mas^e' as
mas^e' 'a man's brother-in-law. It is used if they are on very good
terms'
And that leads to
ma's^ke 'a friend. It is usedd by women as men say kho'la.
thama's^keku 'her female friend'
This time the accent is not initial in the tha-form, but it is in the
simple stem.
Incidentally, the term for 'man's brother-in-law' is different from this,
too:
thaNhaN'ku 'his wife's brother; his sister's husband'
John E. Koontz
http://spot.colorado.edu/~koontz
More information about the Siouan
mailing list