Omaha fricative set
Rankin, Robert L
rankin at ku.edu
Fri Sep 29 17:34:07 UTC 2006
> As I recollect it, gaghe is 'to make' and gaxe is 'branch', perhaps only
> in the context of a riverine system.
> You mean a branch of a river, not the branch of a tree growing by a river, right? :)
The word you want is /gaxa/ 'branch' (stream). Kaw and Quapaw accent the final syllable here.
> There's a form for 'comb' that is
> somewhat similar that's not coming to me.
> Would that be gahe' ?
Yes. In Omaha and Ponca *ph > h. It's /gaphe/ in Kaw.
> As for bighoN and bixoN, one was something like 'make a farting noise',
> but I'll have to look this pair up. What, you want meanings, too?
> For elicitation purposes, that would sure help!
What you have here is 'to break by pressure' and 'to blow by pressure', both with the prefix /bi-/. The latter was translated 'to blow on a fire to start it' by Mrs. Rowe, but she laughed and dodged the equally obvious 'fart' interpretation. You can try both. I don't know how it may have specialized semantically in Omaha.
Bob
More information about the Siouan
mailing list