Syntax of Lakhota Sentence from "Lakota Eyapaha"
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Thu Jun 14 21:54:40 UTC 2007
Thanks Willem - your namesake of Occam's whisker-trimmer deftly
applied! And rightly so.
Do you know, I had thought sentence-final "but" only applied nowadays
in the most Aussie of colloquial Englishes : speakers (d'un certain
âge) from rural Queensland (some assert)!
I haven't heard it since I was a lad, when it was probably much more
widespread in working-class Australian English. I remember such
utterances as :
"We'll be goin' inter town temorrer orright, young feller-me-lad! Not
takin' you but." ( Unmistakeable air of finality : a pronounced full-
stop! I had a blighted childhood. ;) )
I was quite startled to hear that it is current in other English
variants. I live & learn!
Regards,
Clive.
On 15/06/2007, at 1:36 AM, willemdereuse at unt.edu wrote:
> I do not think we need to consistently distinguish sentence final
> particle from conjunction in the case of an element like eyas^.
> Lakota conjunctions tend to be phonologically clause-final anyway,
> rather than elements right in between two clauses. There is only
> one eyas^; no syntactic change in progress needs to be postulated.
> If the conjunction is final some degree of ellipsis can be
> assumed. You have the same thing in very colloquial English. To
> retranslate Regina's examples: "I'm walking in a spiritual way; I'm
> blind in one eye, but..." "Maybe someone has arrived, but..." It is
> easier, and less colloquial, to do this in Lakota, because there
> need not be an intonational break or comma between the eyas^ and
> the preceding clause.
>
> Willem
>
> Quoting Clive Bloomfield <cbloom at ozemail.com.au>:
>
>> Hello Regina, First of all, many thanks for those enlightening &
>> subtle comments, as well as for the extra data.
>> Your second example is most intriguing! Is "eyas^" there on its
>> way to becoming a sentence-final (adverbial?) particle, (in
>> addition to the more usual conjunctional use), I wonder?
>> Presumably also some degree of Ellipsis is operative? (e.g. a
>> suppressed concessive clause, or such.)
>>
>> On 14/06/2007, at 5:46 PM, REGINA PUSTET wrote:
>>
>>> Sentence-final eyas^ occurs in my data also. It imposes a
>>> concessive meaning that is sometimes hard to capture in
>>> translations. In
>>>
>>> wakhaN-yaN ma-wa-ni is^ta ma-
>>> sanila eyas^.
>>> spiritual-ADV walk-1SG.AG-walk eye 1SG.PAT-one+sided EYAS^
>>> 'I'm walking in a spiritual way, although I'm blind on one eye
>>>
>>> 'although' works as a translation. The next example is a tougher
>>> case:
>>>
>>> tuwa lel hi sece eyas^.
>>> someone here arrive maybe EYAS^
>>> 'Maybe someone has arrived'
>>>
>>> Here eyas^ implies that the arrival of 'someone' should have
>>> been noticed by the speaker. A more literal translation of your
>>> example might be something like 'although I have dealt with this
>>> in great detail [continuative -haN intensifies action] (and I
>>> actually should have encountered problems), I think it is easy
>>> to do'.
>>> iNs^e is an attenuating particle that can be translated by
>>> 'just' or 'maybe' in many cases.
>>> BTW: is there a typo in kechámiN ? I'm familiar with the form
>>> kechaNmi for 'I think that' only.
>>>
>>> Regina
>
More information about the Siouan
mailing list