Irrealis in Siouan
shokooh Ingham
shokoohbanou at yahoo.co.uk
Tue May 29 21:25:37 UTC 2007
-kte can occur in Lakota with the particle -tkha (often marking past habitual no longer operating), sometimes appearing as -tha or -kha which resembles the tukha conjunction meaning 'but', this then means 'would have, should have' as in
naksemayanpi-kta-tkha 'they would have hung me' or sometimes without the -kta as in
wahi-s^ni-tkha 'i should not have come' . Strangely enough a rather similar thing happens in Cree with the future prefix kaa(h)-, which can combine with a past marker ki(i)- giving kiispin.......namoya ota ki-kaah -apinaanaw 'if...........we would not be sitting here.' There is some doubt as to whether these really are the future and past suffixes in this usage, but they certainly look like them. they can be reversed giving such examples as pitaama kaa-kii-nanaaskomot 'they should thank him'
Bruce
"Rankin, Robert L" <rankin at ku.edu> wrote: I can't think of anything that would be fully cognate right offhand. There's the /hi/ that is part of causative *hi_(r)e, where the (r) is epenthetic. JEK has suggested that this is a complementizer of some kind. I'll let him explain the details, as I don't know where else /hi/ might occur as such.
Closer semantically is */iN/, which occurs compounded with irrealis */-kte/ in Dakotan and Winnebago. Apparently it also occurs without /kte/ in Omaha and perhaps other languages and has some sort of irrealis meaning. This is not properly cognate with Biloxi /hi/ because of the oral vowel in the latter. The /h/ could be explained as a Biloxi reflex of /?/, as in /hoNni/ 'be, do'. The Omaha use of /iN/ has been the subject of earlier correspondence on this list that can be found in the archives at Linguist List.
That's the best I can do.
Bob
________________________________
From: owner-siouan at lists.colorado.edu on behalf of David Kaufman
Sent: Tue 5/29/2007 11:47 AM
To: Siouan List
Subject: Irrealis in Siouan
Hi Siouanists:
I'm looking into a Biloxi particle (perhaps for another paper) which is 'hi'. This seems to be a type of "irrealis" marker occurring in future, past, and hortatory situations. Einaudi discussed it in terms of "hortatory," but it appears far more than in the contexts that she mentioned. AND, I've noticed its usage seems to parallel that of a couple of other Native languages I'm familiar with: Rumsen (Ohlone) and Zoque (Mexico), in which an "irrealis" particle seems to indicate something happening "not in the here and now," meaning it can occur in past, future, or conditional situations.
I'm wondering if anyone has studied this phenomenon in other Siouan languages (or geographically close languages like Caddo or Muskogean), and, for that matter, across Native American languages in general, since I'm seeing similar usages in 3 completely unrelated language families.
Thanks.
Dave
________________________________
The fish are biting.
Get more visitors on your site using Yahoo! Search Marketing.
---------------------------------
Now you can scan emails quickly with a reading pane. Get the new Yahoo! Mail.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20070529/55bb05ca/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list