Opening page of "Brave Against the Enemy" (1944)
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Tue Feb 5 20:38:11 UTC 2008
Thanks Rory, It is indeed a terrific Lakhota resource, and you are
most welcome, anytime.
Incidentally, that perceptive observation of yours about a possible
more active/volitional component in kunsyakel, in that context, makes
a lot of sense to me.
And I agree about the humour & dynamism which might be added to the
writer's expression, by such a possible nuance.
Hena un lila pilamayayelo.
Clive.
On 06/02/2008, at 4:55 AM, Rory M Larson wrote:
>
> > E.g. 'kunsyakel' : I'm not sure exactly why the father would be
> 'pretending/simulating' anything, at this point?!
> Unless 'kunsyakel' here has a weakened sense, meaning not much more
> than : "apparently/seemingly/to outward appearances"?
> But of course for that idea we have s'elecheca/s'ele/s'e/sekse.
>
>
> I'm guessing the "seemingly" sense is approximately correct here,
> which would mean that kunsyakel doesn't necessarily imply that the
> pretense is false. Perhaps kunsyakel suggests an active/volitional
> role in the appearance that is lacking in the s'elecheca/s'ele/s'e/
> sekse set, which might be too weak and passive for the author's
> intentions. While the latter set might give: "The father seemed
> totally bewildered...", using kunsyakel the result might be: "The
> father was actively emitting signals of total bewilderment...",
> surely a much more powerful and humorous way of expressing the
> situation.
>
> Sounds like you have found a wonderful resource. Thanks for sharing!
>
> Rory
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20080206/9bbf1a72/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list