Serial verbs
David Kaufman
dvkanth2010 at GMAIL.COM
Fri Feb 21 20:01:53 UTC 2014
Thank you, Willem.
Dave
David Kaufman
Linguistic Anthropology PhD candidate, University of Kansas
Director, Kaw Nation Language Program
On Fri, Feb 21, 2014 at 1:28 PM, De Reuse, Willem
<WillemDeReuse at my.unt.edu>wrote:
>
>
> Dear David and all:
>
>
> Attached, a .pdf of my article on Serial Verbs in Lakota.
>
>
> All of the Lakota forms in this article are from field research done by
> others, so it never hurts to check with a Lakota speaker, if you see
> something you doubt.
>
>
> I don't think it should be a problem if I share this article to this
> list. If it is a problem, let me know. Full quotation available at
> Oxford University Press website. Use for scholarly purposes only, and do
> not post anywhere else.
>
>
> Best,
>
>
> Willem
> ------------------------------
> *From:* Siouan Linguistics <SIOUAN at listserv.unl.edu> on behalf of David
> Kaufman <dvkanth2010 at GMAIL.COM>
> *Sent:* Friday, February 21, 2014 12:53 PM
> *To:* SIOUAN at listserv.unl.edu
> *Subject:* Re: Question re: Dhegiha and other Siouan quotatives
>
> Thanks Rory and Justin for the feedback.
>
> On another note, I've also been wondering about how serial verbs are
> handled in Siouan in general. In the Kaw data, when two verbs come
> together, the second verb always conjugates for person while the first
> looks like it can either conjugate to match the second verb or it can stay
> in the third person (neutral) form. I seem to recall that in Biloxi,
> serial verbs *always* match, first and second verbs having the same person
> conjugation. What do other Siouan languages do in regards to this? Are
> there any hard and fast rules about this?
>
> Thanks again!
>
> Dave
>
> David Kaufman
> Linguistic Anthropology PhD candidate, University of Kansas
> Director, Kaw Nation Language Program
>
>
> On Thu, Feb 20, 2014 at 5:15 PM, Rory Larson <rlarson1 at unl.edu> wrote:
>
>> Thanks for the analysis, Justin. That makes much better sense than
>> what I had suggested. Very interesting that the Kaw (a)be particle, which
>> should be either cognate or closely related to the Omaha (a)bi particle,
>> can ablaut. I wasn't aware of that; it's good to know.
>>
>>
>>
>> Best,
>>
>> Rory
>>
>>
>>
>>
>>
>> *From:* Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN at listserv.unl.edu] *On Behalf
>> Of *Mcbride, Justin
>> *Sent:* Thursday, February 20, 2014 3:00 PM
>> *To:* SIOUAN at LISTSERV.UNL.EDU
>> *Subject:* Re: Question re: Dhegiha and other Siouan quotatives
>>
>>
>>
>> For what it's worth, I believe that what appears to be a second token of
>> aba in the example, aba-daN is actually a different type altogether. In
>> this case, I think it's a case of the verb e(e), 'to say', plus the -(a)be
>> completive aspect marker plus the conjunction -(a)daN, 'and'
>> [e(e)-(a)be-(a)daN > aba-daN]. If so, then, that one really is just 's/he
>> said and,' and the first one is actually the subject marker. But that's not
>> to say that there aren't other examples of the quotative use of subject
>> markers in Ks, even within the same text. Here's an example of quotative
>> akHa:
>>
>>
>>
>> iccikkitaNga akha oo aNs^i waali miNkHe akHa.
>>
>> The Old Man said, "Oh, I'm getting fat."
>>
>>
>>
>> This case is much clearer to my way of thinking because there are two
>> verbal auxiliaries marking the same state (in this case, at rest)
>> back-to-back, one of which refers to 1st person (miNkHe, part of the
>> quotation), and one 3rd person (akHa, marks quotation). It's curious to
>> note that in the audio for this, the speaker laughs after miNkHe and then
>> almost catches her breath before saying akHa, which would indicate to me
>> that she felt it was essential for concluding the sentence. It's
>> interesting to me in that it seems that the entire quoted clause is acting
>> almost like a verb following the canonical pattern (subject) SUBJ (verb)
>> AUX, where SUBJ and AUX match shape in the continuative aspect, as in
>> s^idoz^iNga akHa ghaage akHa, 'the boy is crying.'
>>
>>
>>
>> -jtm
>>
>>
>>
>> On Thu, Feb 20, 2014 at 1:50 PM, Rory Larson <rlarson1 at unl.edu> wrote:
>>
>> Hi Dave,
>>
>>
>>
>> In Omaha and Ponca, the corresponding article is amá, where you have
>> abá. As with Kaw, it tends to imply 'moving/absent'. But we also have
>> another particle, apparently pronounced the same way, coming at the end of
>> the sentence, that implies that the foregoing is hearsay rather than solid
>> fact. It can stand by itself, or it can be coupled with the 'allegedly'
>> particle bi to make the common ending for 3rd person hearsay action,
>> biama.
>>
>>
>>
>> I notice the accent changes to the first syllable in the second case of
>> your example. I wonder if that could be underlyingly a-aba in that case?
>> The first would be the ablauted version of 'he said it', followed by either
>> the Old Man's article abá or a 'hearsay' particle as in OP. One problem
>> with that would be that the 'hearsay' amá in OP shouldn't cause a preceding
>> verb to ablaut.
>>
>>
>>
>> My $0.02.
>>
>>
>>
>> Best,
>>
>> Rory
>>
>>
>>
>>
>>
>> *From:* Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN at listserv.unl.edu] *On Behalf
>> Of *David Kaufman
>> *Sent:* Thursday, February 20, 2014 1:30 PM
>> *To:* SIOUAN at LISTSERV.UNL.EDU
>> *Subject:* Question re: Dhegiha and other Siouan quotatives
>>
>>
>>
>> Hi all,
>>
>>
>>
>> I have a question re: a curious structure in Kaw, and whether anything
>> like it occurs in other Dhegihan or even non-Dhegihan Siouan languages.
>> The structure involves the articles akhá and abá, used for subjects in Kaw
>> and usually translated 'the', the first being roughly for
>> 'standing/sitting' and the other for 'moving/absent'. However, in Kaw,
>> these subject articles also somehow seem to have become used as quotatives,
>> or 's/he said.' Here is an example sentence with gloss:
>>
>>
>>
>> *Icíkitanga abá, "Anyáxtaga-édan," ába-dan, nanstábe.*
>>
>> Old.Man said bite.me-then said-then kicked.him
>>
>> The Old Man said, "Then bite me," and he kicked him.
>>
>>
>>
>> So abá, which is normally used for 'moving' subjects and is usually
>> translated 'the', is now being used for 's/he said.'
>>
>>
>>
>> Any thoughts on this, esp. from other Dhegihan perspectives, or other
>> Siouan languages that might have some similar usage?
>>
>>
>>
>> Thanks!
>>
>>
>>
>>
>> David Kaufman
>>
>> Linguistic Anthropology PhD candidate, University of Kansas
>>
>> Director, Kaw Nation Language Program
>>
>>
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20140221/b93e08c4/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list