names of signed languages
Dan Parvaz
dparvaz at UNM.EDU
Mon Feb 15 14:12:12 UTC 1999
> I would like to suggest to be cautious about assigning the name of a sign
> language accordinng to the political country where it is used, be it based on
> English (JoSL...) or on the local spoken language (LIU...) because it may
turn out
> that the sign language used in the neighboring country ot countries is the
same.
Don't think this doesn't keep me up at night. It is *probably* (more work
needed!) more accurate to say that what is used in Jordan is a dialect of
"Levantine Sign Language" (what do you think... Lughat ul-Ishaara
ash-Shaamiyya, or LIS? It's already taken by the Italians! :-). However,
Lebanese, Syrian, Palestinian, and Jordanian Deaf don't communicate with some
effort. THe same might be said of DGS and OeGS (Austrian) signers. I feel
that I'm going to go with LIU as a working title until either (a) the
distinction no longer holds, or (b) I get lynched the next time I'm in Amman.
Namaste,
Dan.
PS: I saw a sign PAKISTAN used by Deaf Pakistanis in international settings
that was based on the BSL manual letter 'P'. Does this sign have no common
currency in Pakistan proper? I know this sounds silly (signed languages and
spoken langauges are separate, yatta yatta yatta), but "Bhaarat" sounds too
embroiled in Hindu mythology to be acceptable to a Muslim.
More information about the Slling-l
mailing list