SignWriting

Valerie Sutton sutton at SIGNWRITING.ORG
Mon Jul 7 17:44:30 UTC 2003


SignWriting List
July 7, 2003

Dear Mr. Renard:
It is with great pleasure that I grant you, and all people, my full 
permission, to translate any of our web sites, or any of our 
publications, into French, and any other spoken or signed languages. So 
my answer is yes! Please translate SignWriting lessons into French - 
Thank you for helping us with this gift.

I visited your web site and it is great. There are French-speaking 
members of the SignWriting List who need to write to others who use 
SignWriting in France or French-Switzerland...Perhaps you can 
correspond with each other?...

Ivani Fusellier Souza: ivani.fusellier at wanadoo.fr
Gaelle Roch: gaelle.roch at noos.fr
Brigitte GARCIA: bridge.garcia at wanadoo.fr
Dominique BOUTET: ckrebs at cybercable.fr
Patrice Dalle: dalle at irit.fr
Agnès Belzunce: belany at wanadoo.fr

Anne-Claude Prélaz (Nyon, Switzerland)
girodmarc at vtx.ch

----------------------------

TRANSLATION TO FRENCH

Cher M. Renard : Il est avec le grand plaisir que je vous accorde, et
tous personnes, ma pleine permission, de traduire n'importe lequel de
nos sites de Web, ou n'importe laquelle de nos publications, en
Français, et langages parlés ou signés de tout autre. Ainsi ma
réponse est oui ! Veuillez traduire les leçons de SignWriting en
Français - merci de nous aider avec ce cadeau.

J'ai visité votre site Web et il est grand. Il y a des membres de
langue française de la liste de SignWriting qui doivent écrire à
d'autres qui utilisent SignWriting en France ou la Français-Suisse...
peut-être vous peut correspondre entre eux ?...

Ivani Fusellier Souza: ivani.fusellier at wanadoo.fr
Gaelle Roch: gaelle.roch at noos.fr
Brigitte GARCIA: bridge.garcia at wanadoo.fr
Dominique BOUTET: ckrebs at cybercable.fr
Patrice Dalle: dalle at irit.fr
Agnès Belzunce: belany at wanadoo.fr

Anne-Claude Prélaz (Nyon, Switzerland)
girodmarc at vtx.ch

----------------------------------------------


On Friday, July 4, 2003, Marc Renard from France wrote:
> Madame,
> Excusez-moi de vous écrire en français, mais j’écris mal l’anglais (en 
> revanche je lis l’anglais simple).
> Je suis sourd, écrivain et éditeur. Pour le compte d’une association 
> de personnes sourdes (à but non lucratif), je prépare un livre qui 
> comprendra une réédition de la Mimographie de Bébian et une 
> présentation des principaux systèmes de notation des langues signées 
> dont le Signwriting.
> Sauf erreur, vos travaux n’ont pas été traduits en langue française. 
> Cependant, s’il existe une traduction, je vous serais obligé de m’en 
> préciser les références.
> Je pense que vous ne voyez pas d’inconvénient à que je fasse une 
> présentation simple du SignWriting. Les lecteurs qui voudront en 
> savoir plus pourront se reporter à vos sites Internet. Bien sur, votre 
> nom, ouvrages et sites seront cités dans le livre.
> Par ailleurs je sollicite l’autorisation de reproduire dans mon livre 
> le très beau dessin qui figure en première page de votre site 
> Movementwriting. En effet, ce dessin pourrait préfigurer une 
> calligraphie des signes.
> Je vous remercie de bien vouloir m’accorder cette autorisation et vous 
> prie de croire, madame, en l’expression de mes respectueuses 
> salutations.
> Ci-dessous, traduction réalisée avec un logiciel de traduction dont je 
> ne peux garantir la conformité.
> Marc Renard (ARDDS)
renardmarc at hotmail.com

------------------------------

> Below, translation carried out with a software of translation of which 
> I cannot guarantee conformity
> Madam,
> Excuse me to write to you in French, but I write English badly (on the 
> other hand I read simple English).
> I am deaf, writer and editor. For the account of an association of 
> deaf people (with nonlucrative goal), I prepare a book which will 
> include/understand a re-publication of Mimographie de Bébian and a 
> presentation of the principal systems of notation of the signed 
> languages of which Signwriting.
> Except your work was not translated into French language. However, if 
> there is a translation, I would be obliged to you of me to specify the 
> references of them
> I think that you do not see a disadvantage with I make a simple 
> presentation of SignWriting. The readers who will want to know some 
> more will be able to refer to your Internet sites. Well on, your name, 
> works and sites will be quoted in the book
> In addition I request the authorization to reproduce in my book the 
> very beautiful drawing which appears on first page of your 
> Movementwriting site. Indeed, this drawing could precede a penmanship 
> of the signs.
> I thank you for agreeing to grant this authorization to me and asks 
> you to believe, Madam, in the expression of my respectful greetings
>
> Marc Renard (ARDDS)
renardmarc at hotmail.com
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 4874 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/sw-l/attachments/20030707/5cb9a04b/attachment.bin>


More information about the Sw-l mailing list