AW: Dictionary question
Valerie Sutton
Sutton at SIGNWRITING.ORG
Tue Sep 30 15:47:09 UTC 2003
SignWriting List
September 30, 2003
Dear SW List, and Stefan!
What a wonderful message, Stefan...Here is a quick translation into
English...I have one of these translation programs that does not
necessarily catch all the nuances of German - ha! But I am very curious
to see that you have a system setup for tri-lingual dictionaries? That
is great! Val
-----------------
Hello Nana, from my view gives it to basically two
possibilities of using both Lautsprachen in the dictionary as search
option: 1) one puts from the outset two dictionaries with different
Bezeichnun at e.g. (063eng) and (063tag) - in dictionary the
manager, a small supplementary product line in the SW44 - program can
unite one these two dictionaries to a common dictionary (instruction:
merge) if one this pool in certain distances makes, has one fast an
extensive data base in three languages - 2) at the start one makes
basically each dictionary entry in both languages. I.e. that the text
entry takes place times in English, and then again in Tagalog. Each
entry again specially the bearing character caused points in such a
way the Dictionary manager the double number from entries - however
that should not be a problem; -)) I experiment with these
multilingual dictionaries for pending English instruction with my
small gehoerlosen friends; -) Even ones at the start are many
spelling discussions expressed helpfully a first orientation to find
in the system have I a small dictionary, English - deutsch - DGS;
German - English - DGS for colours attached - so as an opinion
assistance -- the files only into the SW - files copy and then
dictionary create ("closely") or file open "closely" - that is the
converted dictionary file - can be printed out as opinion, so
great as word collection; -)) Much success further
On Tuesday, September 30, 2003, at 07:47 AM, Stefan Woehrmann wrote:
> aus meiner Sicht gibt es grundsätzlich zwei Möglichkeiten, beide
> Lautsprachen im Wörterbuch als Suchoption zu nutzen:
>
> 1) Man legt von Anfang an zwei Wörterbücher mit unterschiedlicher
> Bezeichnun an z.B. (063eng) und (063tag) - im dictionary manager, ein
> kleines Zusatzprogramm im SW44 - Programm kann man diese beiden
> Wörterbücher zu einem gemeinsamen Wörterbuch zusammenführen (Befehl:
> merge)
>
> Wenn man diese Zusammenlegung in gewissen Abständen vornimmt, hat man
> schnell eine umfangreiche dreisprachige Datenbank -
>
>
> 2) Am Anfang nimmt man grundsätzlich jeden Wörterbucheintrag in beiden
> Sprachen vor. D.h. , dass der Texteintrag mal in Englisch ,und dann
> noch einmal in Tagalog erfolgt. Jedem Eintrag wird noch einmal extra
> das GebärdenSchriftzeichen zugefügt.
>
> So weist der Dictionary- Manager zwar die doppelte Anzahl von
> Einträgen aus - aber das sollte kein Problem sein ;-))
>
> Ich experimentiere mit diesen mehrsprachigen Wörterbüchern für den
> anstehenden Englischunterricht bei meinen kleinen gehörlosen Freunden
> ;-)
>
>
> Gerade am Anfang sind viele spelling-discussions ausgesprochen
> hilfreich eine erste orientierung zu finden
>
> In der Anlage habe ich ein kleines Wörterbuch, englisch - deutsch -
> DGS ; deutsch - englisch - DGS für Farben beigefügt - so als
> Anschauungshilfe --
>
> Die Dateien erst in den SW - Ordner kopieren und dann Wörterbuch
> einrichten ("eng" ) oder Datei öffnen "eng " - das ist die
> konvertierte Wörterbuchdatei - als Ansicht, kann so prima als
> Wörtersammlung ausgedruckt werden;-))
>
> Viel Erfolg weiterhin
>
>
> Stefan ;-))
More information about the Sw-l
mailing list