[sw-l] translatins the name of SignWriting

Stuart Thiessen sw at PASSITONSERVICES.ORG
Wed Jun 8 23:18:28 UTC 2005

I believe in Spain they use the combination SIGN + WRITE or
PUT-ON-PAPER.  You can ask the Parkhursts for more details.  Would
something like that be more easily accepted?


On Jun 8, 2005, at 15:32, Honza wrote:

> Hi Lucyna and everyone.
> I had the same problem as you. I also don't like czech translation of
> SingWriting - "znakové písmo" because it is not concrete term. So, I
> and everyone here also use "SignWriting" - because it is the name of
> this system.
> I'd like to ask you something too. How do you sign "SignWriting" in
> your language? (Lucyna - PJM :-) )
> At the begining we tried to use ASL sign, but it deminished soon
> because noone knew that sign, so i had to explain it anyway ... so
> this time I think most of us use "S+W" as "sign" for SignWriting, but
> I don't like it because it is not real sign etc.
> thanks
> Honza
> Lucyna Dlugolecka wrote:
>> I would like to translate the SW textbook into Polish. But I don't
>> know how to translate the name SignWriting or should I translate it
>> at all? In Polish it would be PismoMigowe, but it's a very general
>> term, there may be many other pisma migowe and PismoMigowe would look
>> weird :-). I think the best Polish name would be "pismo migowe
>> SignWriting". What's your opinion on translating the name into other
>> languages?
>>  Lucyna
>>  GG 3618151 SMS +48505273292

More information about the Sw-l mailing list