[sw-l] translatins the name of SignWriting
deafie at GMX.NET
Thu Jun 9 18:48:42 UTC 2005
> Hello Lucyna and Everyone -
> I think your decision to keep the name in English for now, is a wise
> decision. It helps the rest of the world know what you are talking
> about...but if later, the Deaf Community wants to translate into Polish
> spoken language, you can always do that later...This decision is "for
> now" and is not solid like stone!
Yes, that's a good decision and I think the Deaf Community won't change it.
> And I know about your cases in your spoken language. And of course, since
> SignWriting is an English word, it must look weird with your cases
> attached after the English word...But isn't that true for other foreign
> words that you use within the Polish spoken language? Surely you must
> have other foregin words used daily. For example, how do you say the name
> Microsoft in Polish spoken language? Do you translate the word Microsoft?
> I doubt it. And I bet it seemed weird in the beginning, but overtime you
> probably have gotten used to the word Microsoft in Polish? And how do you
> say my last name...Sutton...in Polish? You can't translate it, right? So
> your professor needs to see the name SignWriting as proper name with no
> translation..at least for now!
> Val ;-)
Yes, foreign words inflect in Polish, however, we have some exceptions, e.g.
women's names that are nouns (Sutton does not inflect, my name is an
adjective, so it inflects). I'll will discuss the translation question with
my professor again, I'll tell him all my pros for not translating :-).
More information about the Sw-l