machine translation and SignWriting
MARIA GALEA
maria.azzopardi at UM.EDU.MT
Fri Mar 9 17:07:16 UTC 2012
Thank you so much Steve,
This is very interesting! If I write something small about this, I will
give reference to you.
Maria
> Hi Maria,
>
> Their object to SignWriting seems to be that people 1) computers can't
> animate it and 2) most people don't read it.
>
> /In terms of its suitability as a candidate for use in an [Example
> Base Machine Translation] system, SignWriting lacks the explicit
> linguistic detail necessary for the generation of signs using an
> avatar. /
>
>
> This is false. You can check out the VSign project from 2004:
> http://vsigns.iti.gr:8080/VSigns/index.html
>
> The 2-dimensional nature of SignWriting is easy for a human to
> understand, but difficult for a computer. It is possible to animate
> simple sign using only the 2-dimensional layout of symbols. For more
> complicated signs, it is possible to utilized the SignSpelling Sequence
> to order the action, position the symbols, and add extra information
> when needed.
>
> /Annotated corpora on the other hand have the potential to carry
> varying degrees of granularity of linguistic detail, therefore
> bypassing the need to translate using SignWriting and then deriving
> such details from the resulting SignWriting symbol.
> /
>
> I'm not sure why they see SignWriting as an intermediate step. The
> paper clearly states that documentation should be provided in a person's
> native language so that they can read it in their native language.
> Watching a video is not reading. Handing out a piece of paper is not
> the same as requiring a computer terminal.
>
> /Another issue with SignWriting is that the majority of signers are
> unfamiliar with it which lowers its appeal for use as final output
> translation./
>
> This may support the idea of including the animation in the beginning,
> but it does not negate the need for written material for people to read.
>
> Regards,
> -Steve
>
More information about the Sw-l
mailing list