World Wide Words -- 26 Jan 13
Michael Quinion
wordseditor at WORLDWIDEWORDS.ORG
Fri Jan 25 16:28:17 UTC 2013
--------------------------------------------------------------------
WORLD WIDE WORDS ISSUE 816 Saturday 26 January 2013
--------------------------------------------------------------------
This mailing also contains an HTML-formatted version.
A formatted version is also available online at
http://www.worldwidewords.org/nl/ksfy.htm
Contents
--------------------------------------------------------------------
1. Feedback, Notes and Comments.
2. Pardon my French!
3. Brexit.
4. Pavonine.
5. Sic!
6. Subscriptions and other information.
1. Feedback, Notes and Comments
--------------------------------------------------------------------
Jan van den Berg followed up my item on "according to Cocker": "in
Dutch we have a similar expression: 'volgens Bartjens' ('according
to Bartjens'). Willem Bartjens was a schoolmaster who wrote a book
on arithmetic in 1604. Its last edition appeared in 1839."
Many subscribers commented on the quotation I attached to the piece
on prestidigitator last time, which included the phrase "cavort and
gamble with words". Should "gamble" not have been "gambol"? As Joel
Karasik put it, "I would assume he wants to play with words, rather
than put them at risk." I copied the text from an online database,
NewsBank. It probably was a misprint, but I've been unable to check
the Sunday Times's original as its site is behind a paywall.
Thanks to everybody who voted in the Love English Awards 2012 from
Macmillan Dictionary. World Wide Words finished well down the ranks,
with the winner being the Hungarian English-language teaching site
5Perc Angol.
2. Pardon my French!
--------------------------------------------------------------------
Q. Where does the phrase "pardon my French" or "excuse my French"
come from? Some people use it to apologise for using a swearword.
[Jan Rudge]
A. Yes, that's its present-day meaning, usually accompanying some
blunt or offensive language. The speaker tries to divert criticism
from the objectionable term by pretending that it's innocuous
French.
Well, look who is laughing now. And if you'll excuse my
French, Thierry, go stick your va va voom where it
hurts.
[Charleston Daily Mail, 27 Aug. 2012.]
Gov'mint's run by a buncha goddamn morons. Pardon my
French.
[The Good Neighbour, by William Kowalski, 2004.]
However, in recent times we have become so inured to hearing rough
language that the annotation is now often applied humorously or
coyly to terms that would need euphemising only for the supremely
squeamish:
The bar menu at Muse helps - their cocktails aren't for
sissies (pardon my French) - they might look feminine to a
hard core beer drinker, but I really love the way they've
kept the sweetness.
[Daily News & Analysis, 22 Apr. 2012.]
The phrase began to appear around the first third of the nineteenth
century, the "excuse" version then being more common. This is a
typical early example:
Dreadful good brandy o' yourn. Ha! ha! ha! My respects.
Excuse my French.
[Marian Rooke, by Henry Sedley, 1865. We must presume
that "dreadful" was stronger language then.]
The background is the centuries-old adversarial relationship between
the British and the French, which had culminated in the Napoleonic
Wars at the beginning of the century. "French" had long appeared as
one element in deprecatory formations, often with the implication of
sexual adventurousness or explicitness - "French pox" (syphilis),
"French letter" (condom), and "French novel" and "French print"
(pornographic material) - together with "French leave" (going
somewhere without asking permission). There is a parallel with the
Dutch, who had been maritime competitors of the English during the
seventeenth century and whose name appears in such formations as
"Dutch uncle" and "Dutch comfort" (see http://wwwords.org?DTCH).
The compliment has been returned: in France, French leave is "filer
à l'anglaise", to flee in an English way, a French letter is a
"capote anglaise", an English cap, and the French pox has been
called "la maladie anglaise". Then there's "le malaise anglais" and
"le vice anglais", which seem to have been used for everything the
French have from time to time found distasteful about the English:
rickets, economic incompetence, football hooliganism, depression,
food, flagellation and homosexuality.
The earliest examples, however, are attached to actual French words
and phrases. Most seem to have been genuine apologies for using a
French term that the listener might not have understood:
Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round
as a ball: - you will soon be as embonpoint (excuse my
French) as your poor dear father, the major.
[The Twelve Nights, by Baron Karl von Miltie, 1831.]
Teddy and Lord Radstock's son, Waldegrave, boarded the
French commodore, and carried him l'épée à la main; -
excuse my French.
[Memoirs and Letters of Captain Sir William Hoste,
1833.]
3. Brexit
--------------------------------------------------------------------
On Wednesday, the Daily Mail described David Cameron's much-delayed
speech on Europe that day as an "historic ultimatum". He proposed
that Britain's European Union membership should be renegotiated, to
be followed by what he called an "in-out referendum" on whether the
country should stay or leave. Wits immediately dubbed it the "hokey-
cokey referendum" (Americans will prefer "hokey-pokey"), with one
headline reading "In-out, that's not what it's all about".
His speech has pushed the neologism "Brexit", short for "British
exit", into the foreground. Strictly, of course, it's the United
Kingdom that would be leaving, but "Ukexit" is too clunky to be
acceptable.
"Brexit" began to appear in the British press at the start of 2012:
The PM indulges loose talk of a renegotiated
relationship with a jittery, distracted Europe which could
spiral into a risky in/out referendum. No wonder Ukip's
Nigel Farage hopes for a breakthrough or that Brussels has
a new word: "Brexit".
[The Guardian, 1 Jan. 2012. "UKIP", said as "u-kip", is
the UK Independence Party, meaning independence from the
EU.]
It appeared often enough during 2012 to be noticed in passing in a
couple of Words of the Year compilations. But it was overshadowed by
the term on which it was modelled, "Grexit", the possibility that
Greece would leave the euro currency zone. Its visibility has grown
hugely following Mr Cameron's speech, not only in Britain and other
English-speaking countries, but also throughout Europe, including
France, Italy, Germany, Poland, Sweden and the Netherlands. An
Austrian news site commented sadly on the day of the PM's speech:
"Und jetzt droht eine lange Brexit-Debatte" (Now a long Brexit
debate threatens) and a Czech one the day after wrote, "Odchod
Británie z Evropské unie neboli brexit by byl katastrofou" (Britain
leaving the European Union, or Brexit, would be a disaster.) Such
widespread popularity in Europe suggests that The Guardian was right
to attribute its invention to EU bureaucrats in Brussels.
It's a bit early in the year to be making predictions, but I suspect
that "Brexit" will be a strong candidate for the British Word of the
Year 2013.
4. Pavonine
--------------------------------------------------------------------
This word has too little intrinsic character to convey the meanings
that authors have attached to it that evoke the gaudily patterned,
the iridescent or the ostentatious. All these senses are linked to
its literal meaning: "like a peacock".
But perhaps I'm being too hard on this import from Latin "pavo", a
peacock. The native English equivalent is "peacocky", surely an
equally poor word with which to communicate the flamboyant vanity
for which it is most commonly employed.
Authors have described pavonine seas and deep-hued pavonine dusks,
both reminiscent of the blue of the peacock's tail. Others have
conjured up a pavonine strut like a peacock in full display.
This isn't to say that [Freddie] Mercury's presence
wasn't absorbing. He was an enthralling performer. Here he
was again in all his pavonine glory, a camped-up, balletic
"macho man", singing "I Want to Break Free", wearing fake
breasts.
[The Independent, 17 Oct. 2012.]
"Pavonine" turns up most frequently, which is to say not that often,
in the common names of some birds with peacockish plumage, including
the pavonine cuckoo, the pavonine quetzal and the pavonine toucan.
One rare linguistic relative is "pavonise", to comport oneself like
a peacock, to strut and display one's imaginary plumage. Another of
equal uncommonness is "pavonious", to have eyespots like those on
the tail of the peacock.
5. Sic!
--------------------------------------------------------------------
Gareth Williams found a photo caption in the Guardian online site on
22 January: "The Security Council votes on a resolution condemning
North Korea's rocket launch in December that sent a satellite into
orbit at United Nations headquarters in Ney [sic] York."
A widely reproduced Associated Press report of 25 January into a
murder was spotted by RG Schmidt of Florida: "Nothing was stolen
from the home of the victim, whose body was bound with rope at her
wrists and ankles and wrapped around her neck, police said."
6. Useful information
--------------------------------------------------------------------
ABOUT THIS E-MAGAZINE: World Wide Words is written and published by
Michael Quinion in the UK. ISSN 1470-1448. Copyediting and advice
are provided by Julane Marx in the US and Robert Waterhouse in
Europe. Any residual errors are the fault of the author. The linked
website is http://www.worldwidewords.org.
SUBSCRIPTIONS: The website provides all the tools you need to manage
your own subscription. Please don't contact me asking for changes
you can make yourself, though if problems occur you can e-mail me at
wordssubs at worldwidewords.org. To change your subscribed address,
leave the list or re-subscribe, go to http://wwwords.org?SUBS. This
e-magazine is also available on RSS (http://wwwords.org?RSSFD) and
on Twitter (http://wwwords.org?TWTTR). Back issues are available via
http://wwwords.org?BKISS.
E-MAIL CONTACT ADDRESSES: Comments on e-magazine mailings are always
welcome. They should be sent to wordseditor at worldwidewords.org. I do
try to respond, but pressures of time often prevent me from doing
so. Items for the Sic! section should go to sic at worldwidewords.org.
Questions intended to be answered in the Q and A section should be
sent to wordsquestions at worldwidewords.org, not to me directly.
SUPPORT WORLD WIDE WORDS: If you have enjoyed this e-magazine and
would like to help defray its costs and those of the linked Web
site, please visit the support page via http://wwwords.org?SPPRT .
COPYRIGHT: World Wide Words is copyright (c) Michael Quinion 2013. All
rights reserved. You may reproduce this e-magazine in whole or part
in free newsletters, newsgroups or mailing lists or as educational
resources provided that you include the copyright notice above and
give the web address of http://www.worldwidewords.org. Reproduction
of items in printed publications or commercial websites requires
permission from the author beforehand.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/worldwidewords/attachments/20130125/7654e227/attachment.htm>
More information about the WorldWideWords
mailing list