World Wide Words -- 05 Jul 14
Michael Quinion
michael.quinion at WORLDWIDEWORDS.ORG
Thu Jul 3 22:02:00 UTC 2014
--------------------------------------------------------------------
WORLD WIDE WORDS ISSUE 885 Saturday 5 July 2014
--------------------------------------------------------------------
This mailing also contains an HTML-formatted version.
A formatted version is also available online at
http://www.worldwidewords.org/nl/qnic.htm
Contents
--------------------------------------------------------------------
1. Feedback, Notes and Comments.
2. Bat an eyelid.
3. Sic!
4. Useful information.
1. Feedback, Notes and Comments
--------------------------------------------------------------------
RETURN OF WRITER I am revitalised by my holiday. Thank you all for
your forbearance during my month away.
CLOSETS AND CUPBOARDS My discussion of "skeleton in the cupboard /
closet" last time led, as I expected, to numerous messages about the
scope and meaning of these words in American and British English.
British English doesn't much use "closet" as a noun, though the verb
has currency. "Water closet" for toilet, lavatory or loo is archaic
(though John Neave recalled that "My grandmother was a Londoner born
and bred. To her, a cupboard was a cupboard, but The Closet was the
lavatory"). Our closets are figurative. We've borrowed the American
phrase "to come out of the closet", though we couldn't imagine being
in one to start with ("coming out of the cupboard" doesn't have the
same portentous connotations.) We also have "closet racists" and
other closeted types with skeletons in their cupboards.
My understanding is that American cupboards always hang on walls, as
British ones can also do. As Richard Bos argued, "cupboard implies
shelves, and therefore not much room for a skeleton, while a closet
implies standing, or at least hanging room". Paul Witheridge noted
in similar vein, "To fit in a North American cupboard, the skeleton
would have to be the remains of a small animal". We Brits prefer
"cabinet" for these, as in "kitchen cabinet" or "bathroom cabinet"
(though the former is less used than it once was, perhaps because it
reminds older Brits of the punning "kitchen cabinet" for the private
and informal group of advisors around the British PM Harold Wilson,
though that's originally American of the early nineteenth century).
British cupboards are often also tall floor-standing storage spaces.
Sometimes they're built in, but they're still cupboards.
Bill Wallace wrote pithily, "You keep your clothes in a cupboard?"
To which I replied equally briefly, "No. Mine are in a wardrobe", a
large free-standing cupboard with specialist fittings, a feature and
a word that's less common in the US, I believe. But that led me to
think about the room off our bedroom, just large enough to insert
one's body into, which the architect no doubt intended for clothes
but which we use for miscellaneous storage because we already have
two wardrobes. Though uncommon in Britain such little rooms are, I'm
told, standard in American bedrooms and are always called closets.
We call ours a cupboard. Even if we used it for clothes, I still
wouldn't call it a closet, because that word isn't in my idiolect.
How would I describe it in that case? I'm not sure. The architect
probably labelled it "built-in wardrobe" though that would surely be
a pretentious title for a space of its paltry dimensions.
Gordon Rich emailed: "I am reminded of the comment from the Irish
lady who was confronted with a skeleton in her cupboard; she said
'There he is; all-Ireland hide-and-seek champion.'" Marty Ryerson, a
reader from the US, commented: "When I was a young lad, my mother
explained that a cupboard was for cups, a closet was for clothes, a
pantry was for pans, and a larder was for lard. We had a closet
where we kept canned goods. So, being the youngest in a family of
smart-alecks, I asked if this was known as a cantry. This term ever
afterward became the family's name for that storage space."
JABBERWOCKY Readers pointed out the many translations of Carroll's
famous poem into other languages. My favourite is the German version
that I came across in Martin Gardner's The Annotated Alice. It's by
Robert Scott (one half of Liddell and Scott, authors of the famous
Greek-English Lexicon, Henry Liddell being the father of the famous
Alice; his surname, by the way, is pronounced "liddle", as is shown
by a rhyme of the time: "I am the Dean and this is Mrs Liddell, /
She plays the first, and I the second fiddle"). The German version
was published in 1872 in an article in Macmillan's Magazine whose
title was The Jabberwock Traced to Its True Source. It claimed to
demonstrate that the poem was actually an English translation of an
old German ballad. Scott published it under the pseudonym Thomas
Chatterton, a nod to the knowledgeable because Chatterton had been
the famous forger of mock-medieval ballads the previous century. It
begins:
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
Though it sounds wonderfully Teutonic read aloud, it is, of course,
thoroughly bad German and quite unintelligible to native speakers.
GYRE Steve Price was one of several readers who reminded me of a
famous example of "gyre" in its sense of a spiral: "Yeats's The
Second Coming begins 'Turning and turning in the widening gyre / The
falcon cannot hear the falconer; / Things fall apart; the centre
cannot hold.' And 'gyronny' is the term for a heraldic device of
eight 'gyrons' that looks as though it's turning like a gyrfalcon in
the sky."
Scott Underwood pointed out that I was mistaken to imply that "gyre"
in the poem was pronounced as in standard English, with a soft "g".
Lewis Carroll wrote in an introduction to Through the Looking-Glass
dated Christmas 1896: "The new words, in the poem Jabberwocky, have
given rise to some differences of opinion as to their pronunciation:
so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce
'slithy' as if it were the two words 'sly, the': make the 'g' hard
in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath'."
2. Bat an eyelid
--------------------------------------------------------------------
Q. How did "batting an eyelid" arise? "Fluttering" makes sense, but
in my view bats flap. [Brian Fleming]
A. The bat in the expression turns out to have nothing do to with
nocturnal flying mammals. And likewise it's unconnected with table-
tennis, cricket, baseball or any other game in which a bat is an
essential requirement.
Three idioms are associated with batting eyes or eyelids, by which
we mean a pronounced rapid blink or series of blinks.
One - very old-fashioned - is "I didn't bat an eyelid all night",
equivalent to "I didn't sleep a wink". If a woman bats her eyelids
(more commonly her eyelashes) she's fluttering them flirtatiously:
It was amusing to watch the woman - who must have been
at least sixty - dissolve into girlish simpering in the
wave of my brother's considerable charm. When she began
coyly batting her eyelashes at him, I'd had about all I
could stand of this stomach-turning display.
[The Cliff House Strangler, by Shirley Tallman,
2007.]
The third, "not to bat an eye" (or eyelid) is to avoid blinking or
showing any other emotion when something awkward occurs, a mark of
self-control and equanimity.
For the answer, we must look to the long defunct verb, "bate", which
is connected to our "abate", "debate" and "bated breath". It came
into English from French "battre", to beat, and meant, among other
things, the beating or fluttering of a falcon's wings. Over time,
"bate" became shortened to "bat" in some English dialects and came
to mean "blink" or "wink". Dialect researchers in the nineteenth
century noted this sense of "bat" in a swathe of England from south
Yorkshire down to Nottinghamshire and across to Shropshire.
The sense of flirtatiousness is originally American. It starts to
appear in the record around 1880.
You hol' your head high; don't you bat your eyes to
please none of 'em.
[At Teague Poteet's, by Joel Chandler Harris, in the
Century Illustrated Monthly Magazine, May 1883. This story
of Georgia backwoodsmen and moonshiners was published the
following year in Mingo and Other Sketches in Black and
White.]
3. Sic!
--------------------------------------------------------------------
Knowing teaser line or accident? Alex Baumans spotted on 5 June that
the Huffington Post promoted an article with "Only Chrissy Teigen
Could Pull Off Underwear On The Red Carpet."
Betsy Adams sent a copy of an article from a newsletter that the
College of Arts and Sciences at the University of South Carolina
circulated to potential donors. She was disquieted by its headline:
"Student embraces one-on-one with top-level researcher".
Someone noted Graham Thomas's interest in ornithology and suggested
he download an app that included 268 bird guides, an A to Z list of
birds and many other features. The last of these really caught his
imagination: "Ability to Tweet from the app".
A Daily Mail website photo caption on 16 June noted the unhappiness
of some older fans of Southampton FC to the appointment of a new
football manager and added, "But it doesn't mean they are casting
dispersions". Barry Prince said he always thought it was nasturtiums
that one cast ... or an equivalent malapropism such as "cast
asparagus".
4. Useful information
--------------------------------------------------------------------
ABOUT THIS NEWSLETTER: World Wide Words is researched, written and
published by Michael Quinion in the UK. ISSN 1470-1448. Copyediting
and advice are provided by Julane Marx, Robert Waterhouse, John
Bagnall and Peter Morris. Any residual errors are the fault of the
author. The linked website is http://www.worldwidewords.org.
SUBSCRIPTIONS: The website provides all the tools you need to manage
your own subscription. Please don't contact me asking for changes
you can make yourself, though if problems occur you can e-mail me at
wordssubs at worldwidewords.org. To change your subscribed address,
leave the list or re-subscribe, go to http://wwwords.org/sb. This
newsletter is also available on RSS (http://wwwords.org/rs) and on
Twitter (http://wwwords.org/tw). Back issues are available via
http://wwwords.org/bk.
E-MAIL CONTACT ADDRESSES: Comments on newsletter mailings are always
welcome. They should be sent to michael.quinion at worldwidewords.org.
I do try to respond, but pressures of time often stop me from doing
so. Items for Sic! should go to sic at worldwidewords.org. Questions
intended to be answered in the Q and A section should be sent to
questions at worldwidewords.org, not to me directly.
SUPPORT WORLD WIDE WORDS: If you have enjoyed this newsletter and
would like to help defray its costs and those of the linked Web
site, please visit the support page via http://wwwords.org/st.
COPYRIGHT: World Wide Words is copyright © Michael Quinion 2014. All
rights reserved. You may reproduce this newsletter in whole or part
in free newsletters, newsgroups or mailing lists or as educational
resources provided that you include the copyright notice above and
give the web address of http://www.worldwidewords.org. Reproduction
of items in printed publications or commercial websites requires
permission from the author beforehand.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/worldwidewords/attachments/20140704/75abf7a9/attachment.htm>
More information about the WorldWideWords
mailing list