"Janglish" news report

Bob Haas highbob at MINDSPRING.COM
Mon Jan 17 23:41:40 UTC 2000


Thanks for the additional info, Beverly.  I might still use the story in
class to demonstrate the dynamic nature of language.

--

Bob Haas
Department of English
The University of North Carolina at Greensboro
High Point University

"Shun the frumious Bandersnatch!"


on 1/17/00 6:32 PM, Beverly Flanigan at flanigan at OAK.CATS.OHIOU.EDU wrote:

> I've never heard "Janglish" as a term for Japanese-English code mixing, nor
> has my Japanese colleague.  "Japlish" has been used, although, like
> Spanglish and Singlish, it may or may not be acceptable to users.  But the
> naivete of the article is amazing, since English borrowings are common in
> Japanese.  New borrowings are obviously incomprehensible to some, just as
> teenage slang is, but they quickly become familiar.  My colleague said
> "mireniamu" (with silent final 'u' conventionally) is very common, and he
> even recognized my broken pronunciation of it.  I suspect it's the usual
> diatribe against teen talk.
>
> At 04:09 PM 1/17/00 -0500, you wrote:
>> 'Janglish' is simply just jangle for many
>>
>> Date: 17/01/2000
>>
>> By JULIET HINDELL in Tokyo
>>
>> Half of all Japanese adults say they cannot understand what young people say,
>> partly because of a flood of new English and other foreign words entering
>> everyday conversation.



More information about the Ads-l mailing list