"Janglish" news report

Bob Haas highbob at MINDSPRING.COM
Mon Jan 17 23:41:40 UTC 2000

Thanks for the additional info, Beverly.  I might still use the story in
class to demonstrate the dynamic nature of language.


Bob Haas
Department of English
The University of North Carolina at Greensboro
High Point University

"Shun the frumious Bandersnatch!"

on 1/17/00 6:32 PM, Beverly Flanigan at flanigan at OAK.CATS.OHIOU.EDU wrote:

> I've never heard "Janglish" as a term for Japanese-English code mixing, nor
> has my Japanese colleague.  "Japlish" has been used, although, like
> Spanglish and Singlish, it may or may not be acceptable to users.  But the
> naivete of the article is amazing, since English borrowings are common in
> Japanese.  New borrowings are obviously incomprehensible to some, just as
> teenage slang is, but they quickly become familiar.  My colleague said
> "mireniamu" (with silent final 'u' conventionally) is very common, and he
> even recognized my broken pronunciation of it.  I suspect it's the usual
> diatribe against teen talk.
> At 04:09 PM 1/17/00 -0500, you wrote:
>> 'Janglish' is simply just jangle for many
>> Date: 17/01/2000
>> Half of all Japanese adults say they cannot understand what young people say,
>> partly because of a flood of new English and other foreign words entering
>> everyday conversation.

More information about the Ads-l mailing list