TIME quoting Putin

imwitty imwitty at GMAIL.COM
Thu Sep 9 01:53:05 UTC 2010


Paul,

You are right: I just found the original interview in the Russian newspaper
"Kommersant". I don't know Chinese, but German and Spanish translations are
almost correct comparing to the translation provided by "Time" in its
"Verbatim" section -- which definitely isn't verbatim.

I said "almost", because all three translations use the word "head" (Kopf,
cabeza). Putin actually used "bashka" (the stress on the second "a") like
you would use "mug" instead of "face." It is the common parlance equivalent
of the Russian word "golova" -- "head" -- (the stress on "a".)

Probably in this case "head" might be replaced with "bean"?

Also, I personally would use instead of "truncheon" something like "club",
"bat", or "billy club", but I don't work for "Time"... (;'-)))

Lora

----------------------------------------------------------
Please reply to imwitty at gmail.com
----------------------------------------------------------
When I get a little money I buy books;
and if any is left I buy food and clothes.
                        Erasmus of Rotterdam
----------------------------------------------------------
This e-mail is a natural product.  The slight
variations in spelling and grammar enhance
its individual character and beauty and in no
way are to be considered flaws or defects.





On Wed, Sep 8, 2010 at 10:14 AM, Paul Frank <paulfrank at post.harvard.edu>wrote:

> ---------------------- Information from the mail header
> -----------------------
> Sender:       American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster:       Paul Frank <paulfrank at POST.HARVARD.EDU>
> Subject:      Re: TIME quoting Putin
>
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> On Wed, Sep 8, 2010 at 6:55 PM, Wilson Gray <hwgray at gmail.com> wrote:
> > ---------------------- Information from the mail header
> -----------------------
> > Sender: Â  Â  Â  American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> > Poster: Â  Â  Â  Wilson Gray <hwgray at GMAIL.COM>
> > Subject: Â  Â  Â TIME quoting Putin
> >
> -------------------------------------------------------------------------------
> >
> > "You will be beaten _upside the head_ with a truncheon."
> >
> >
> > I wonder how that was expressed in the Russian original! ;-)
> >
> > --
> > -Wilson
>
> I don't speak Russian but this sounds like a bad translation for
> "you'll beaten over the head with a truncheon." The German press is
> reporting "you'll be beaten over the head with a truncheon" ("Sie
> werden mit einem Knüppel auf den Kopf geschlagen werden"). And so is
> the Spanish press ("recibirán en la cabeza un golpe con una porra").
> And the Chinese-language press ("å ¯èƒ½å°‡è¢«è­¦æ£ æ‰“åˆ°é ­"). Newspapers
> publish all
> sorts of bad translations.
>
> Paul
>
> Paul Frank
> Translator
> German, French, Italian > English
> paulfrank at post.harvard.edu
> paul.frank at bfs.admin.ch
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list