Victor Steinbok aardvark66 at GMAIL.COM
Thu Jan 5 06:47:40 UTC 2012

I believe this has been mentioned before, but adding another instance
can't hurt.

"[Ricky] Rubio had eight dimes in the first half." This came from ESPN
Sportscenter, where it could only mean dime==assist (in a basketball
game). (As in "drop a dime", several layers removed.)

To me, this makes about as much sense as the following exchange in, I
believe, Oceans Eleven:

"You're in Barney."
"Say what?"
"Barney--Barney Rubble... You're in trouble. Get it?"

Or something like that...

This is no longer a singular case of "in Barney"

>     <name> pulls a bone shard out of the organ grinder and stabs him
>     for X damage, shouting "Stick that up yer Khyber, ya chav!".
>     <name> says "You're in Barney now!" and scrapes all the grease off
>     the bottom of his pie oven, then smears it on her for X damage.

> Jabba you're in Barney! Rubble! Trouble!!! (different movie reference!)

> All of you familiar with the original Getaway will be even more
> impressed with the sequel. All of you who did not enjoy the original,
> well, you're in Barney.
> ...Barney Rubble. Trouble! Fuckit.

> Lesson Learned: If you’re in “barney,” you’re in trouble.

This hidden rhyming euphemism still makes no sense to me. But I hear
it's popular in London (at least two separate sources suggest this!).


The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

More information about the Ads-l mailing list