[Ads-l] Kibosh = kurbash (whip) in ca. 1830 Penal Servitude
Cohen, Gerald Leonard
gcohen at MST.EDU
Mon Jun 25 20:30:05 EDT 2018
(Note: I have avoided quote marks where possible,
since they sometimes turn up as gibberish.)
Doug’s several recent ads-l messages on the term
KIBOSH in the ca. 1830 poem titled Penal Servitude
argue that it has the same meaning as in modern times,
viz. CHECK or STOP. He is emphatic that it is not
defined as a (type of) whip or other concrete object. He
does not rule out that KIBOSH may elsewhere refer to a
whip but limits his rejection of KIBOSH as a whip to
My reaction is that KIBOSH not only *may* refer
elsewhere to a whip but unmistakably does so several
times. When the 1835 German Jew accused his fellow
Jews that they [open quote] r[a]ise the kibosh against me
and my wife [close quote], what else could he be
figuratively referring to other than a whip? A stopper or
a check would make no sense here.
The German Jew then refers to being struck by a
kibosh. His English is not perfect, but his meaning is clear:
[open quote] and they gets other Jews to give me the
kibosh upon me, and it’s all the same to me which of the
whole set struck me.[close quote]. Again, check or stopper
would make no sense here.
Now, I have referred to the abhorrent racist rant in the
Punch article of 1879, which includes the following line:
[open quote] He’s off with the 17th Lancers to kibosh the
festive Zulus [close quote].
There is no doubt (none!) that we deal here with a whipping.
One line says [open quote] That tanning is good for black
hides [close quote], and two follow-up lines liken the Zulus
to donkeys [open quote] that want wallop / And can’t be kept
hunder without.[close quote].
Then there is the 1901 comment by Thomas Ratcliffe
(Notes & Queries, 9th Series, vol. 7, p. 277): [open quote]
It [kybosh] was also used in the sense of giving a hiding.
[open quote within quote] I’ll give him what for! I’ll give
him kybosh. [close quotes]. Again, we deal clearly with a
whipping here; Ratcliffe defines the term for us.
There is also the WWI song with the lines
For Belgium put the kibosh on the Kaiser,
Europe took the stick and made him sore.
Remember: the kurbash/kibosh was a stick-shaped whip.
KIBOSH in line one clearly refers to the same STICK that
appears in line two.
And, of course, there is the 1892 book by May
French-Sheldon which in parentheses specifically defines
KIBOSH as a whip: [open quote] Witnessing the event,
Hamidi’s kibosh (rhinoceros-hide stick) went whistling
through the air as he impulsively plunged through the stream
to chastise the frightened askari. [close quote].
We may now return to the key verse in the poem Penal Servitude:
There is one little dodge I am thinking
That would put your profession all to smash,
It would put on the kibosh like winking,
That is, if they was to introduce the lash.
We know that KIBOSH is a variant of KURBASH and that
KURBASH is a whip. We know the first two words of the
last line (That is,) indicate an explanation is about to be
given, and we then see mention of a lash being introduced.
If we now keep in mind the other clear instances in which
KIBOSH = whip, it is hard to interpret KIBOSH in Penal
Servitude as anything other than a whip. That fearsome
instrument of torture could also serve as a deterrent, and
that deterrent is what would smash (put an end to) the
criminal’s profession. We clearly see the context in which
KIBOSH (whip) will morph into its present meaning (put
an abrupt end to).
Gerald Cohen, Stephen Goranson, and Matthew Little. Origin of
Kibosh: Routledge Studies in Etymology. (London and New York:
Routledge; Taylor & Francis). ISBN 9781138628953. The book
gives 2018 as the date of publication, but it was in fact available
already by mid-October 2017.
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l