Arabic-L:LING:Transliteration of e-mail messages

Dilworth Parkinson Dilworth_Parkinson at byu.edu
Tue May 7 16:43:35 UTC 2002


----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 07 May 2002
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line
reading:
           unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory-------------------------------------

1) Subject:Transliteration of e-mail messages
2) Subject:Transliteration of e-mail messages
3) Subject:Transliteration of e-mail messages

-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date:  07 May 2002
From: jgreenman at t-online.de (Joe Greenman)
Subject:Transliteration of e-mail messages

My sincere thanks to those who replied to my question. If anyone has any
more to
add, ....
Thanks,
Joe

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date:  07 May 2002
From: Tim Buckwalter <TimBuckwalter at bainbridge.net>
Subject:Transliteration of e-mail messages

You can see the numbers-based transliteration system described by Mustafa
Mughazy at this website that features lots of Arabic music in Real Audio
format: http://www.6arab.com/
Today's playlist includes:
M7ammad 3abdelwahab: 7asadooni
Ragheb 3alama: 7abeeb albi Hala
La6efa: Ya ghaddar Dubai
Sameerah Sa3eed: Wa6any al-ghona
Yousef El-Mo6ref: 7ayranah
Fayez El-Shireedah: Wala tez3al
3abdelhadi 7usain: Ser el-hawa
Joana Malla7: 6amenooni
3abdallah Rwaished: Rawa3awho Jalsa
3awath Doo5y: El-bere7a
Maryam Jamal: Al-gawaza al-sheek
7ayat: Ajmal 7ob

Tim Buckwalter

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date:  07 May 2002
From:Bassem Medawar <medawar at panix.com>
Subject:Transliteration of e-mail messages

What is even more interesting is why these particular numerals were
chosen.
[..]

Hi all,

If anyone is interested in tracking the evolution of transliteration
conventions on the Internet here are a couple pointers.  On
soc.culture.lebanon there were several attempts in early 1990's to
create transliteration conventions:

Qalam,
LAiLA
Alphaleb (or Alephleb)
CAT (a subset of Alphaleb)

Qalam dates back to 1985.

Thanks to google newsgroups archive, you can research transliteration
efforts on the Internet in an age predating the web and web gizmos.

For Alphaleb check:
From: Naji Mouawad (nmouawad at waterloo.edu)
Subject: AlpaLeb V 1.0
Newsgroups: soc.culture.lebanon
Date: 1992-09-29 10:11:16 PST
http://groups.google.com/groups?q=g:thl3384393089d&dq=&hl=en&selm=NMOUAWAD.
92Sep28153719%40math.waterloo.edu

For LAiLA check:
From: Naji Mouawad (nmouawad at watmath.waterloo.edu)
Subject: LAiLA. First Draft (English and Arabic)
Newsgroups: soc.culture.lebanon
Date: 1990-12-14 17:11:09 PST

http://groups.google.com/groups?q=LAiLA+group:soc.culture.lebanon+author:Naji+
author:Mouawad&hl=en&selm=1990Dec14.012229.21361%40watmath.waterloo.edu&rnum=
1

For Qalam check:
From: Abdelsalam Heddaya (heddaya at bucs9.bu.edu)
Subject: Re: Transliteration (was LailA and Re: Lebanese Arabic)
Newsgroups: soc.culture.lebanon
Date: 1990-12-22 03:52:33 PST

http://groups.google.com/groups?q=transliteration+Qalam&hl=en&selm=HEDDAYA.
90Dec21133612%40bucs9.bu.edu&rnum=2

For CAT check:
From: Bassem Medawar (medawar at prism.poly.edu)
Subject: CAT (Classical Arabic Transliteration) v.1.02
Newsgroups: soc.culture.lebanon
Date: 1993-03-29 12:51:14 PST

http://groups.google.com/groups?q=CAT+alephleb+group:soc.culture.lebanon&hl=
en&selm=1993Mar29.184254.26419%40prism.poly.edu&rnum=1


In another message, Abdelsalam Heddaya wrote a message which pretty much
sums up the directions of internet inspired transliteration at the time:
http://groups.google.com/groups?hl=en&selm=HEDDAYA.90Dec21124004%40bucs9.bu.
edu

Quote:

I support the effort to write in Arabic on soc.culture.lebanon. None of
the Arab mailing lists and newsgroups to which I've subscribed
(egypt-net at harvard.edu, tunisnet at psuvm.bitnet, iraqnet at psuvm.bitnet,
algeria-net at nubes.gatech.edu, soc.culture.arabic) saw an equally serious
attempt at writing in Arabic.

In 1985, I designed the first version of QALAM, an Arabic-Latin-Arabic
transliteration system that is intended for *written* Arabic, in
contrast with Naji Mouawad's goal to support the *spoken* Lebanese
dialect with his LaiLA transliteration system.

QALAM's goals include supporting automatic transliteration by computers,
as well as manual transliteration for typing in Arabic using Latin
script available on ASCII terminals. This permits computers that support
the Arabic script directly to hide the transliterated text from the
user. Thus, a Macintosh user, for example, should be able to type in
Arabic a message, and have the machine transliterate it for submission
to soc.culture.lebanon. Conversely, when this user receives an Arabic
message from soc.culture.lebanon, the computer would literate it back
into Arabic for display in Arabic script. In fact, the above scenario
should hold true for bi-lingual messages as well.

:Unquote

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  07 May 2002
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 5723 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20020507/f90e82cf/attachment.bin>


More information about the Arabic-l mailing list