Arabic-L:LING:Cairo Linguist Group Lecture

Dilworth Parkinson dilworth_parkinson at BYU.EDU
Fri Dec 15 21:26:28 UTC 2006


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 15 Dec 2006
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:Cairo Linguist Group Lecture

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 15 Dec 2006
From:Madiha Doss <madihadoss at yahoo.com>
Subject:Cairo Linguist Group Lecture

[I've been having trouble with Arabic coming through.  I'll put the  
English first, and the Arabic second. -dil]


CAIRO LINGUISTS GROUP
and the Arab African Research Center

are inviting you to a lecture (in Arabic) by

Richard Jacquemont
(Aix-en-Provence)

“Towards a sociology of translation from and to Arabic.”
  (abstract attached)

at the new headquarters of the Arab & African Research Center:
5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address  
Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644

Saturday, 23rd December 2006, at 6 p.m.

PLEASE COME ON TIME.
ABSTRACT
The study of translation, long marginalized and dominated by literary  
studies (e.g. George Steiner, After Babel) or linguistic studies  
(e.g. Georges Mounin, Les problèmes linguistiques de la traduction)  
was only established as an academic subject towards the end of the  
1970s, with the "école du polysystème", around José Lambert  
(Belgium), Gideon Toury and Itamar Even-Zohar (Israël). In the 1980s  
and 1990s it was considerably developed, especially the British/ 
American Translation Studies, linked at the same time with  
postcolonial and cultural studies. Going beyond the intertextual  
approach of translation and underlining the importance of the context  
of exchanges and the reception of translations, these new approaches  
permitted to show how the processes of translation are determined by  
the relations of domination between languages and cultures. These  
approaches have been recently enriched by studies inspired by  
Bourdieu’s sociology (Pascale Casanova, Gisèle Sapiro). Having  
worked for some time with this perspective I will attempt to draw  
conclusions from my research in this domain (the sociology of  
translation from and to Arabic) and make some suggestions for a  
future programme of research.


جماعة اللغويين في القاهرة
   و مركز البحوث العربية و الإفريقية

  نتشرف بدعوتكم لحضور محاضرة

ريشار جاكمون
(إكس آن بروفانس)

"علم اجتماع الترجمة من و إلى العربية"
  ( باللغة العربية و مرافق الملخص)

                  في المقر  الجديد لمركز  
البحوث العربية والأفريقية
5شارع المهندس حسن برادة- متفرع من شارع  
قرة بن شريك -الجيزة الدور الأرضي شقة 5

تليفون: 7744644

يوم السبت 23 ديسمبر 2006 الساعة السادسة  
مساءً
رجاء الحضور في الموعد المحدد




الملخص
علم اجتماع الترجمة من وإلى العربية
إن دراسة الترجمة التي ظلت لفترة طويلة  
مهمشة وتخضع لحكم المعالجات الأدبية  
(مثل معالجة جورج شتاينر في ما بعد بابل) 
، أو اللغوية (مثل معالجة جورج مونان في  
المشكلات اللغوية للترجمة)، قد نشأت  
بالفعل كتخصص أكاديمي في نهاية  
السبعينيات مع مدرسة "النظم المتعددة"  
في ظل دراسة جوزيه لامبير (بلجيكا)،  
وجيديون توري و إيتامار ايفين- زوهار  
(إسرائيل). ثم تطورت هذه الدراسة بشكل  
هائل خلال الثمانينيات، والتسعينيات،  
ولا سيما في النطاق الأنجلوساكسوني  
(دراسات الترجمة translation studies )، وذلك في  
ظل الارتباط بدراسات ما بعد الاستعمار  
(postcolonial studies)، والدراسات الثقافية (cultural  
studies).
وقد أتاحت هذه المعالجات الجديدة  
الوقوف على مدى تحكم علاقات السيادة  
بين اللغات، والثقافات في عمليات  
الترجمة، بعد تجاوز المعالجة البينية  
النصية (التناصية) للترجمة، والتأكيد  
على أهمية سياق تبادل وتلقي الترجمات.
وقد أسهمت مؤخراً الأبحاث المستوحاة من  
علم اجتماع بورديو (باسكال كازانوفا،  
وجيزيل سابيرو) في إثراء هذه المعالجات.  
وبعد العمل منذ فترة طويلة في إطار هذا  
المنظور الأخير، سوف أقوم باعداد بيان  
استخلاصي عن كل ما قمت به من أبحاث في  
هذا المجال (علم اجتماع الترجمة من وإلى  
العربية)، فضلاً عن بعض المقترحات  
لاعداد برنامج بحثي يمكن الشروع في  
تنفيذه.


------------------------------------------------------------------------ 
--
End of Arabic-L:  15 Dec 2006
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20061215/1cddae31/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list