Arabic-L:LING:Venice

Dilworth Parkinson dilworth_parkinson at BYU.EDU
Thu Feb 8 17:55:54 UTC 2007


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 08 Feb 2007
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:Venice
2) Subject:Venice
3) Subject:Venice

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 08 Feb 2007
From:"Mohammed  Sawaie" <ms at cms.mail.virginia.edu>
Subject:Venice

How about Wendig (sp?) via Turkish? ms

------------------------------------------------------------------------ 
--
2)
Date: 08 Feb 2007
From:" Dwight Reynolds <dreynold at religion.ucsb.edu>
Subject:Venice

The Germanic name of Venice is "Venedig" -- transliterated into  
Arabic that renders <b-n-d-q>

     --DR--

------------------------------------------------------------------------ 
--
3)
Date: 08 Feb 2007
From:"Dr. M Deeb" <muhammaddeeb at gmail.com>
Subject:Venice



Arabic and related sources fall shy of any decisive etymology of  
(البندقية).  Let's have a close look at the raw material:

(1) Lane suggests a link between Venice    (البندقية ) and  
garments made of fine delicate cloth known as (بندقيً).

(2) Al-Mu'jam al-Wasi:T  defines (بندقيً) as venetian gold  
procured from Italian cities.

(3) Abu 'l-Fida:a, in Taqwi:m al-Bulda:n (ed. Reinaud and de Slane,  
Paris, 1840),
states that Venetians were allowed to establish special markets with  
inns /فنادق/
at Alexandria.

Could the Arabic word (فندق ) provide a clue
to Venice's nomenclature in Arabic, bearing in mind that the word / 
funduq/ is borrowed from Greek "pondokeion"?


Further, the relative form  (بندقيً), which is the Arabic  
version of Venetian, comes from the Byzantine Greek term /venetikos/.


(3)   The Encyclopedia of Islam (new edn.) posits a military origin,  
thus   Al-Bunduqiyya is cross-referred to Ba:ru:d (gunpowder).  I'll  
quote below the relevant part:

The fact that a considerable traffic of arms was
conducted [in the Mamlu:k era] by Venice (in Arabic al-Bunduqiyya)  
might also have contributed to the choice of the term bunduqiyya.

The two latter likely etymologies of the EI and Taqwi:m al-Bulda:n   
may have some weight on the ground that Venice, with its
diplomatic leverage, arsenal and daunting fleet, at the time, was a  
superior military power in the  Mediterranean.


Be that as it may, all given etymological
information, varying from bullets, guns, gold to clothes and  
hazelnuts, is based largely on mere assumptions.


PS:

Incidentally, the German for Venice is /benedig/, which sounds very  
close to the Arabic name of the Italian republic, but the linguistic  
and diplomatic relations between medieval Arabs and
Germans are far fetched.

---------------------------------
*MD

  [here is the formatted version:  --dil]



Arabic and related sources fall shy of any decisive etymology of  
(البندقية).  Let's have a close look at the raw material:

(1) Lane suggests a link between Venice    (البندقية ) and  
garments made of fine delicate cloth known as (بندقيً).

(2) Al-Mu'jam al-Wasi:T  defines (بندقيً) as venetian gold  
procured from Italian cities.

(3) Abu 'l-Fida:a, in Taqwi:m al-Bulda:n (ed. Reinaud and de Slane,  
Paris, 1840),
states that Venetians were allowed to establish special markets with  
inns /فنادق/
at Alexandria.

Could the Arabic word (فندق ) provide a clue
to Venice's nomenclature in Arabic, bearing in mind that the word / 
funduq/ is borrowed from Greek "pondokeion"?


Further, the relative form  (بندقيً), which is the Arabic  
version of Venetian, comes from the Byzantine Greek term /venetikos/.


(3)   The Encyclopedia of Islam (new edn.) posits a military origin,  
thus   Al-Bunduqiyya is cross-referred to Ba:ru:d (gunpowder).  I'll  
quote below the relevant part:

The fact that a considerable traffic of arms was
conducted [in the Mamlu:k era] by Venice (in Arabic al-Bunduqiyya)  
might also have contributed to the choice of the term bunduqiyya.

The two latter likely etymologies of the EI and Taqwi:m al-Bulda:n   
may have some weight on the ground that Venice, with its
diplomatic leverage, arsenal and daunting fleet, at the time, was a  
superior military power in the  Mediterranean.


Be that as it may, all given etymological
information, varying from bullets, guns, gold to clothes and  
hazelnuts, is based largely on mere assumptions.


PS:

Incidentally, the German for Venice is /benedig/, which sounds very  
close to the Arabic name of the Italian republic, but the linguistic  
and diplomatic relations between medieval Arabs and
Germans are far fetched.

---------------------------------
*MD



------------------------------------------------------------------------ 
--
End of Arabic-L:  08 Feb 2007
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20070208/b381e080/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list