Arabic-L:LING:Cairo Linguistics Group Lecture

Dilworth Parkinson dilworth_parkinson at BYU.EDU
Wed Jan 10 15:57:43 UTC 2007


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 10 Jan 2007
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:Cairo Linguistics Group Lecture

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 10 Jan 2007
From:madihadoss at yahoo.com
Subject:Cairo Linguistics Group Lecture

جماعة اللغويين في القاهرة
   و مركز البحوث العربية و الإفريقية

  نتشرف بدعوتكم لحضور محاضرة

مديحة دوس
(جامعة القاهرة)

"ملاحظات حول الترجمان كمترجم"
  ( باللغة العربية و مرافق الملخص)

                  في المقر  الجديد لمركز  
البحوث العربية والأفريقية
5شارع المهندس حسن برادة- متفرع من شارع  
قرة بن شريك -الجيزة الدور الأرضي شقة 5

تليفون: 7744644

يوم السبت 13 يناير 2007 الساعة السادسة  
مساءً
رجاء الحضور في الموعد المحدد


CAIRO LINGUISTS GROUP
and the Arab African Research Center

are inviting you to a lecture (in Arabic) by

Madiha Doss
(Cairo University)

“Reflections on the dragoman as translator”
  (abstract attached)

at the new headquarters of the Arab & African Research Center:
5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address  
Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644

Saturday, 13th January 2007, 6p.m.

PLEASE COME ON TIME.

الملخص
أخذت شخصية الترجمان صوراً مختلفة عبر  
العصور، ففي الفترة بين القرنين السادس  
والتاسع عشر، اضطلع الترجماب بدور  
دبلوماسي إلى جانب دوره كمترجم. أما في  
القرن التاسع عشر فاشتهر التراجمة  
كمرافقين للرحالة الأوربيين الذين  
قاموا بزيارة بلاد "الشرق" (فلسطين،  
سوريا، مصر، إسطنبول، إلخ).
سأقوم في هذه المحاضرة بتقديم بعض  
الملاحظات حول دور التراجمة كمترجمين،  
سأتعرض لقضية كفاءتهم في اللغات التي  
كانوا يترجمون منها وإليها، وكذلك  
التصورات التي كانوا يحملونها لبعض هذه  
اللغات، وأخيراً التأثير المؤقت الذي  
تركه هؤلاء التراجمة على اللغة.


ABSTRACT
The dragoman took various roles throughout history. From the 16th to  
the end of the 19th century the dragoman besides being an  
interpreter, partly played the role of a diplomat. Similarly, during  
the 19th century the dragoman appears in the travel literature (both  
French and English) as an interpreter accompanying the traveler.
In this presentation I will make some remarks on the role of the  
dragomans  as translators (into Arabic), their competence, the image  
they had of language and the effect they had on it.



------------------------------------------------------------------------ 
--
End of Arabic-L:  10 Jan 2007
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20070110/5c898a66/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list