Arabic-L:TRANS:translation for 'common sense'

Dilworth Parkinson dil at BYU.EDU
Thu Apr 1 22:40:13 UTC 2010


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 01 Apr 2010
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:translation for 'common sense'
2) Subject:translation for 'common sense'
3) Subject:translation for 'common sense'
4) Subject:translation for 'common sense'
5) Subject:translation for 'common sense'
6) Subject:translation for 'common sense'
7) Subject:translation for 'common sense'
8) Subject:translation for 'common sense'
9) Subject:translation for 'common sense'
10) Subject:translation for 'common sense'

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 01 Apr 2010
From:Waheed Samy <wasamy at umich.edu>
Subject:translation for 'common sense'


بَديهيّ (adjective)
بَداهَة (noun, or adverbial if marked for accusative)
وحيد سامي
جامعة ميشيجان


--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 01 Apr 2010
From:Al Haraka <alharaka at gmail.com>
Subject:translation for 'common sense'

Albrecht,

من البديهي (min al-badeehee if you do not have UTF-8 or there are
rendering problems) is what I was taught years ago.  It literally
means "from the forehead."

Best,
_AJS

--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 01 Apr 2010
From:Mustafa Mughazy <mustafa.mughazy at wmich.edu>
Subject:translation for 'common sense'

Dear Albrecht,
 
For MSA I would suggests
البداهة
أمور بديهية
بالبديهية
 
The antonym however would be
أمر لا يعقل
 
For Egyptian Colloquial, it is
 
مفهومية
بالعقل
 
I hoe this makes sense,
 
Mustafa Mughazy

--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 01 Apr 2010
From:Benjamin Geer <benjamin.geer at gmail.com>
Subject:translation for 'common sense'

In the Arabic translation of Terry Eagleton's book Literary Theory: An Introduction, translated by ثائر ديب, "common sense" is translated as الفهم الشائع.

Ben

--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 01 Apr 2010
From:mamdouh mohamed <mamdouh2000 at hotmail.com>
Subject:translation for 'common sense'

Dear All,
here are a couple of attempts for " common sense"
بدهيات
من البديهي

Mamdouh N. Mohamed Ph.D.
former professor at Johns Hopkins University

--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 01 Apr 2010
From:"Hilmi, Sana N." <shilmi at nvcc.edu>
Subject:translation for 'common sense'

بَـدِيــهــي – بــداهــة       Badihi,
مَــنــطِــقــي – المـنـطِــق manTiqi            
 
These words used for common sense. But the second one is also used for Logic.
Now, I don’t speak German, so I got lost in the German part!
 
Sana

--------------------------------------------------------------------------
7)
Date: 01 Apr 2010
From:m7schub at aol.de
Subject:translation for 'common sense'


Dear Prof. Hofheinz,
    Wehr has  /fahm  mushtarak/  for "common sense".

    Mod. Hebrew uses the neologism  /seHel  yashar/  =  'straight (direct) intelligence'.
    
    [also, check out  /ma`quuliyyah/  in Wehr.]

Best wishes,
Mike Schub

--------------------------------------------------------------------------
8)
Date: 01 Apr 2010
From:Nevine Ibrahim <nev.ibrahim at gmail.com>
Subject:translation for 'common sense'

Dr. Hofheinz,
 
Common sense , I would translate as:
بديهي - الذوق العام - حسن التمييز
And of course within the context of the sentence.
 
Nevine Ibrahim
Certified Arabic court interpreter

--------------------------------------------------------------------------
9)
Date: 01 Apr 2010
From:Ola Moshref <omoshref at gmail.com>
Subject:translation for 'common sense'


For  'common sense' we'd say بديهيات or أمر بديهي, as derived from intuition because it is not acquired by learning.
 
Ola Moshref
TA Department of Linguistics
University of Illinois at Urbana-Champaign

--------------------------------------------------------------------------
10)
Date: 01 Apr 2010
From:rehab eldeeb <r_eldeeb at aucegypt.edu>
Subject:translation for 'common sense'

I would say in Egyptian Colloquial :
بالعقل كده  or بالمنطق كده
may be in Modern Standard Arabic it could be: منطقياً   or  بديهياً  
hope this could be of any help
 
Rehab El Deeb
Arabic Language Instructor
American University in Cairo

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  01 Apr 2010


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20100401/e84e9d03/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list