Arabic-L:TRANS:Conference on Sacred Text Translation

Dilworth Parkinson dil at BYU.EDU
Wed Jul 27 15:18:19 UTC 2011


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 27 Jul 2011
Moderator: Dilworth Parkinson <dil at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject: Conference on Sacred Text Translation

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 27 Jul 2011
From: reposted from LINGUIST
Subject: Conference on Sacred Text Translation


Third International Sacred Text Translation 
Short Title: STTC3 

Date: 22-May-2012 - 23-May-2012 
Location: Marrakech - Morocco, Morocco 
Contact: Hassane Darir 
Contact Email: Qurantranslation at hotmail.com 

Linguistic Field(s): Translation 

Subject Language(s): Arabic, Standard (arb)

Meeting Description: 

Dar Al-Hadith Al-Hassania Institute,  Rabat-Morocco 
and The Research Center for the Holy Quran Translation, Marrakech-Morocco Organize The Third International Sacred Text Translation Conference on the following Theme: 'Translation and the Rhetoric of the Holy Quran: On the Interrelationship between Source Identity and Target Culture'

Marrakech 22-23 May 2012
Rhetorical inimitability is unanimously considered by the Umma as one of the manifold facets of the Holy Quran. The latter has repeatedly and directly challenged the Arabic speakers and scholars versed in Arabic eloquence to come up with a single Surah as structurally and eloquently composed as its own. Such a challenge was never met. Because of this inability, the divine rhetoric has compelled many people to embrace Islam; a fact which shows the Quran's great power and eloquence as well as its divine and miraculous nature. This powerful and effective language of the Quran raises significant challenges and unveils major complications in the process of translation for the following reasons:
First, the Quran is a sacred text. It is, in fact, the sacred scripture of Islam and, for all Muslims, it is the very inimitable word of God, which is miraculous not only for what it says but also for its eloquent and refined styles. As such, attempting to transfer its rhetorical features and find any correspondence in the worldly tongues and cultures of man - be it at the phonetic, structural, semantic, lexical, or syntactic level- raises insumountable difficulties and may be doomed to failure.
Second, there is a close relationship between Quranic rhetoric and the specificities of the Arabo-Islamic language and culture, which may be at odds with the target language and culture. Nevertheless, the Holy Quran explicitly declares to be meant for for all human beings despite the large divergence of cultures, customs and conventions.
These two reasons lead us to raise the following questions:
-How can we build a target text that is capable of striking a balance between the specificity of the Arabo-Islamic identity and culture, on the one hand, and the universal and cosmic dimensions of the Quranic Message?
-Do we really need to preserve the eloquence of the Quranic text in the target text?
-What is the role played by the Islamic schools of thought and what are their repercussions on translation?
In an attempt to tackle these questions and similar issues, Dar  Al-Hadith Al-Hassania Institute in Rabat organizes in collaboration with the Research Center for the  Holy Quran Translation and Knowledge Integration the Third International Conference entitled "Translation and the Rhetoric of the Holy Quran: On the Interrelation between Source Identity and Target Culture" on May 21-22, 2012.

Conference themes:
I Quranic Rhetoric and Translation Theory:
-Translation and the large spectrum of rhetorical meanings in the Quran.  
-The translator: between translation of meaning and preserving rhetorical features.
-Translation of Quranic Rhetoric and the concepts of Loss and Gain.
-The dilemma of Source Identity and Target Culture in the translation of Quranic Rhetoric.
-Translation theory and the challenges of Quranic Rhetoric.
II Translation and Specific Issues in Quranic Rhetoric:
-Translation and the "Nadm" theory: some stylistic features of the Quran (deletion, inclusion, ellipsis, etc.) 
-Translation  and the "Bayan" theory: Artistic Depiction in the Quran, Metaphors in the Quran.
-Translation and the "Badi'" theory: translation of assonance, translation of alliteration, etc.
-Translation of various styles in the Quran: argumentative, narrative, conversational, etc. 

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 27 Jul 2011
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20110727/d4b73c5d/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list