Possible CJ passage in 1862 diary (jhehh)

Francisc Czobor fericzobor at YAHOO.COM
Fri Nov 30 14:41:38 UTC 2007

Hi, Jim,
  Indeed, the context strongly suggests that "jhehh" must mean "go" (and "jhehh kallepy" = go back).
  But I didn't know that in CJ "chi" means "go". I knew that for "to go" CJ uses just "klatawa/Lat(u)wa" and somtimes also "kuli". But chi (with long [i], also written chee or chiy) I knew that it means "new, fresh, recent".
  In any case, "jhehh" would be a very strange version for "chi".

Jim Holton <jim at ADISOFT-INC.COM> wrote:
  I'll try to fill in the blank on Francisc tranlation:

jhehh => chi (go)
jhehh kallepy => go back

Kl., Jim

Francisc Czobor wrote:
> Klahowya,
> I think I've got some idea what's about in that passage of Clah's diary.
> I is CJ for sure, but the transcription is very unusual, and some 
> words look very strange, difficult to interpret.
> First, I believe that there are some misspellings or misreadings in 
> the CJ passage.
> Thus, in some words seems to be a "h" where an "a" would be expected: 
> thus, I'd read "Claksta" for "Claksth" and "kah mieka" for "khhmieka". 
> Then, "eolyhean" looks very strange; I suppose that maybe it should be 
> read "eelyhee(n)" and interpreted as illahee/ili'i (earth, land, 
> ground, sometimes also: village). "Ahale-keg" could be the name of a 
> tribe/band. I can't figure out what could mean "jhehh". Also the reply 
> "Ja, co" is very misterious ("co" could be CJ ko/q'u' "arrive").
> Below the CJ dialogue between Capt. McNeill and Clah in my 
> understanding: first line is Clah's rendering with my corrections, 
> second line phonetic CJ, and third: English translation.
> Capt.: Clah weik mieka Nanege Claksta kah mieka Clethoowa 
> Clah wik mayka nanich Laksta qaX mayka Latuwa 
> Clah didn't you see anybody where you went? 
> Clah: Naka Nansege Mox the Caname 
> nayka nanich makwst kanim 
> I saw two canoes. 
> Capt.: Closs Nanege Mieka Man of War Ahale-keg 
> Lush nanich mayka "Man of War Ahale-keg" 
> Good you see the Ahale-keg warriors (?) or: Look out the 
> Ahale-keg warriors (?) 
> Clah: Ja, Co. (=???) 
> Capt.: Clah Closs mieka jhehh kallepy Coppah Duncan eelyhee(n) 
> Clah Lush mayka ??? k'ilapay kopa Duncan ili'i (?) 
> Clah you better ??? back to Duncan land (= Duncan's village = 
> Metlakatla ?) 
> This is all I was able to figure out. Maybe someone else has a better 
> idea.
> Klush nanich,
> Francisc
> */Chris Roth /* wrote:
> Hello all,
> What follows is an 1862 entry from the diary of A. W. Clah, a
> Tsimshian trader at Fort Simpson
> (today Port Simpson or Lax Kw'alaams), B.C., a Tsimshian village.
> My Tsimshian is good, but my CJ
> is rusty, and I feel sure the passage in this entry is in CJ. Can
> anyone tell me what it means? More
> information on request if people are curious about these diaries,
> the place of CJ in Tsimshian
> communities, etc.
> ----------
> Monday morning the 28 1862. Nicely weather. I get up about early
> morning. I taking small pox
> man in my canoe to sent at hom. Clah an Quadlenoh South wind and
> Clah arrived @ hom about
> half pass 12 o clock an in the same day an it was Duncan sent
> letter to with Capt McNeill an about
> dinner time an I walk oude side Fort and Kithone coming from Nass
> River. good many person
> looks me when I walking. Some white people an some Tsimshens an
> Neshaki spoken to me. Clah I
> want ask to you. an I hath some good news for you she said. an
> Clah say very good maam. and
> Neshaki saying Clah you must not tell lie you tell truth she said.
> This was Mr Duncan sent letter to
> Capt Mc Neill you killing 3 whit men. This was letter saying.& I
> am very near crying and I am
> astonished for blame to me and Capt McNeill look my face. an he
> said. Clah weik mieka Nanege
> Claksth khhmieka Clethoowa. Clah said Naka Nansege Mox the Caname.
> an Capt Say Closs Nanege
> Mieka Man of War Ahale-keg. Ja, Co. Capt Say Clah Closs mieka
> jhehh kallepy Coppah Duncan
> eolyhean? an I gone back at night. Clah Arrived on Tuesday morning
> @ medlekhadle and I give
> letter with Mr Duncan.
> ----------
> Clah is the name of the author. Medelkhadle is Metlakatla, B.C.
> I hope someone can help. Thank you!
> Chris Roth
> cfroth at earthlink.net
> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond
> privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
> ------------------------------------------------------------------------
> Be a better sports nut! Let your teams follow you with Yahoo Mobile. 
> Try it now. 
> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond 
> privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi! 

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!

Get easy, one-click access to your favorites.  Make Yahoo! your homepage.

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/chinook/attachments/20071130/30bb9456/attachment.html>

More information about the Chinook mailing list