Corpora: bilingual corpus - need advice/comments

William Mann bill_mann at sil.org
Thu Apr 12 16:08:48 UTC 2001


Gabriella and all:

Yes, Happy Easter.  And Yes, there surely is a problem.

The little I have read about this indicated to me that there is a serious
intellectual issue about the distinctness of code switching and language
borrowings.   They may be simply two ways to describe the same events.  Or
they may be describing two collections of events that have some overlap.  Or
there may be a hard-to-find way of defining them so that they do not
intersect at all.

Prototype theory, and generally avoiding the practice of defining categories
by their boundaries may help. Or it may not.  Or there may be an
intersection ....

Bill Mann

----- Original Message -----
From: "Gabriella Rundblad" <G.Rundblad at uea.ac.uk>
To: <corpora at hd.uib.no>
Sent: Thursday, April 12, 2001 9:58 AM
Subject: Corpora: bilingual corpus - need advice/comments


> Dear all,
>
> First - Happy Easter!
>
> Second - I've recently begun to work on a corpus using
> material where two languages, Swedish and English, are
> used. Instances of code-switching are comparatively easy to
> handle, but instances of transfer have proven quite
> difficult.
>
> I'm turning to you for advice on how to go about the tricky
> business of on the one hand producing a useful corpus and
> on the other hand not overanalysing the material
>
> Rather than take up your time on this list I have put
> together a very short introduction to the corpus and the
> problems I'm facing on the web - with examples:
>
> http://www.uea.ac.uk/~r214/sac/
>
> I hope that you will have time to have a look and I'm
> grateful for any advice/comments you have to offer.
>
> Thanks!
>
> Gabriella
>
>
>
>
> Dr Gabriella Rundblad
> University of East Anglia
> School of Language, Linguistics and Translation Studies
> Norwich NR4 7TJ
> UK
>
>
>
>
>



More information about the Corpora mailing list