[Corpora-List] Translating and the Computer 34 - Conference and Exhibition =?windows-1252?Q?=96_?=extended deadline for submissions

Wilker Aziz wilker.aziz at gmail.com
Wed Jun 6 10:50:46 UTC 2012


( Apologies if you received multiple copies. Please, distribute it among
potentially interested colleagues.)*
*

*
*

*ASLIB - Call for Papers *

*http://www.aslib.co.uk/conferences/tc_2012/index.htm
*
*Translating and the Computer 34 - Conference and Exhibition *
29th – 30th November 2012, London, UK



***** EXTENDED SUBMISSION DEADLINE  25 June 2012*****

* *

Translating and the Computer (TC) is a conference which focuses on the user
aspects of translation and translation-related software. It serves as a
unique and beneficial meeting point for a wide audience including
translators from large multinational institutions such as the EU and UN,
from translation agencies across the world but also freelance translators,
tools and technology developers, language experts, software vendors,
business managers, researchers and academics. In addition to presentations
on current issues of translation and translation technology, the conference
features panel and user group discussions on topics of interest to the
conference audience.

This call for papers invites extended abstracts of papers to be presented
at the conference. The papers (and presentations) should focus on the user
aspects of translation and translation technology and/or on a range of
topics which are being discussed within the translation industry.
Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.

*TOPICS*

The range of topics covered by the conference includes (but is not limited
to):

   - *Innovative CAT tools*
      - *Linguistic resources and related tools*
         - Translation Memories
         - advanced TM systems
         - corpora
         - dictionaries
         - termbanks
         - hybrid resources in practice
      - *Terminology management*
      - *Localisation*
         - translation/localisation in emerging markets/non-European/US
         context
         - localisation tools and processes in the growing gaming industry
      - *Machine translation (MT)*
         - statistical MT systems
         - general use of MT systems
         - post-editing environments
         - controlled languages and their use in MT
         - sharing practical and critical experiences of implementing MT
         into the production workflow
         - case-studies of cost-savings
         - portability of MT systems across languages and domains
         - MT for social networks.
         - MT for online real-time media (e.g.: chat, multi-player games)
         - MT for mobile devices
      - *Web based collaboration models*
         - wikis and other forms of massive online collaboration in
         translation
         - translation crowdsourcing: systems and processes
         - translation on the cloud (SaaS solutions)
         - practical reports on crowd sourcing
      - *Speech in the translation process*
         - use of voice recognition to dictate translation or interact with
         MT and TM systems
         - use of voice recognition for speech translation
         - automatic speech-to-speech translation
      - *Standards; their implementation and practical application*
         - XML tools and standards
         - HTML5 and CSS
         - bidirectionality
         - TMX (Translation Memory eXchange)
         - TBX (TermBase eXchange)
         - Linport: the open source *L*anguage *In*teroperability *Port*folio
         project
         - TIPP: the *T*ranslation *I*nteroperability *P*rotocol *P*ackage
         practical experiences in converting and transfering corpora,
lexicography,
         MT-lexicons, terminology and TMs from one format to another
(especially
         where commercial, proprietary systems are involved)
         - corpora, lexical, MT, TM and terminology collection copyright
         Issue
         - standardisation/normalisation in the industry
      - *Around the translation process*
         - the internet and translation aids/services
         - revision aids/tools
         - workflow systems
         - multilingual document management/workflow
         - resources for translation including corpora
         - open source software/workflow and implications
         - innovative translation processes and vendor management
         - translation economics: case studies of successful investment in
         local content and ROI
         - exact translation: problems using tools, requirements
         - standards and real-case experiences.
      - *Training and Research:*
         - technology training opportunities for translators
         - e-learning for translators
         - research in MT and multilingual NLP
         - bridging language industry and academia
         - measuring the productivity/quality of e-translation
         - case studies, including especially cost-savings studies of
         technology-based solutions.

*PROGRAMME CHAIRS AND PROGRAMME COMMITTEE*

Submissions will be evaluated by the following Programme Committee:

*Programme Chairs*

Alain Désilets, National Research Council of Canada

Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton

Olaf-Michael Stefanov, United Nations (*ret*), JIAMCATT

*Programme Committee members*

David Chambers, World Intellectual Property Organization (*ret*)

Gloria Corpas Pastor, University of Malaga

João Esteves-Ferreira, Tradulex*, *International Association for Quality
Translation

Julie Macan, Arancho
Doc<http://www.linkedin.com/company/772504?goback=%2Efps_PBCK_macan_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*2_*1_Y_*1_*1_*1_false_1_R_*1_*51_*1_*51_true_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2&trk=pro_other_cmpy>

Pamela Mayorcas, Institute of Translating & Interpreting

Sharon O'Brien, Dublin City University



*SUBMISSION GUIDELINES*


Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750
words of the paper they would like to present, together with a short
200-word abstract and short biography. While the extended abstract is
limited to 750 words (longer papers will not be considered), it should
provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the
committee. The short abstracts of accepted papers will be used for online
programme and event advertising.

Abstracts should be sent by Email by the 25nd June 2012 to
submissions at aslib.com.

The authors of abstracts will be notified of acceptance or rejection of
their submissions by 23 July 2012. Speakers' final presentations must be
submitted by 12 November 2009.

Speakers will be required to register for the conference and pay a reduced
registration fee of £220.00.

*SCHEDULE*

   - 25th June 2012 - deadline for abstracts
   - 24th July 2012 - all authors notified of decisions
   - 12th November 2012 - speakers’ presentations to be submitted
   - 29th-30th November 2012 – conference takes place in London

-- 

Wilker Aziz
http://pers-www.wlv.ac.uk/~in1676/

PhD candidate at The Research Group in Computational Linguistics
Research Institute of Information and Language Processing (RIILP)
University of Wolverhampton
MB108
Stafford Street
WOLVERHAMPTON WV1 1LY
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/corpora/attachments/20120606/55022d0b/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
UNSUBSCRIBE from this page: http://mailman.uib.no/options/corpora
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora


More information about the Corpora mailing list