referencia

Luisa Martin Rojo luisa.rojo at UAM.ES
Thu Oct 21 13:31:09 UTC 2004


Gracais, miro esto. Tengo cosas, pero quería algo muy específico de 
géneros,e strucuturas textuales y diferencias culturales. ALgo así, como es 
distinta la narración, la descripcioón etc, en los países árabes o en china.
Yo también lo pasé bien. un poco precipitado pero...
Seguimos con líos de la casa... Estoy agotada.
Un beso
At 15:20 21/10/2004 +0200, you wrote:

>Lulu querida,
>
>Primero para decirte que me encantó verte la semana pasada, y que lo 
>pasamos chancho (como se dice en Chile) veros para la cena -- con excusas 
>por la prisa...
>
>La bibliografía: Es un pedido MUY general, porque todos los libros de 
>intro etc tratan de estructuras textuales, y casi todas las estructuras 
>son culturalmente variables. Para un artículo de introducción a discurso y 
>cultura, hay el capítulo en el segundo vol de mi libro de intro Estudios 
>del Discurso, con Gedisa. Para una introducción general a discurso y 
>cultura, tal vez, la segunda edición del libro sobre etnografía:
>
>Saville-Troike, M. (2003). The ethnography of communication. An 
>introduction. Malden, MA: Blackwell Pub.
>
>y tal vez (pero no lo conozco):
>
>Maranhão, T., & Streck, B. (2003). Translation and ethnography. The 
>anthropological challenge of intercultural understanding. Tucson: 
>University of Arizona Press.
>
>Para argumentación hay ahora en castellano el libro de Van Eemeren & 
>Grootendorst, publicado en Chile, pero vendido aqui, Argumentación, 
>comunicación y falacias.
>
>En general sobre comunicación intercultural y traducción hay mucho (vea 
>abajo), empezando con los trabajos de Michael Clyne en Australia 
>(comparando en general entre inglés y alemán), y el libro de Hatim (en la 
>biblio abajo) y de House y Blum-Kulka.
>
>Un besote
>
>Teun
>
>======================
>
>COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TRADUCCIÓN
>
>Aderkas, S. (2000). Interkulturelle Bildsemiotik im Translationsprozess. 
>Kontrastive Analysen deutscher und spanischer Fachtexte. Frankfurt am Main 
>New York: P. Lang.
>
>Albrecht, J. (1987). Translation und interkulturelle Kommunikation. 40 
>Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes 
>Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt am Main New York: P. 
>Lang.
>
>Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial translation. 
>Theory and practice. London New York: Routledge.
>
>Clifford, J. (1997). Routes. Travel and translation in the late twentieth 
>century. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
>
>Feleppa, R. (1988). Convention, translation, and understanding. 
>Philosophical problems in the comparative study of culture. Albany: State 
>University of New York Press.
>
>Grbic, N., & Wolf, M. (1997). Text, Kultur, Kommunikation: Translation als 
>Forschungsaufgabe : Festschrift aus Anlass des 50jährigen Bestehens des 
>Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität 
>Graz. Tübingen: Stauffenburg.
>
>Hatim, B. (1997). Communication across cultures. Translation theory and 
>contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
>
>House, J., & Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and intercultural 
>communication: Discourse and cognition in translation and second language 
>acquisition studies. Tübingen: G. Narr.
>
>Liu, L. H. (Ed.). (1999). Tokens of exchange. The problem of translation 
>in global circulations. Durham, NC: Duke University Press.
>
>Maranhão, T., & Streck, B. (2003). Translation and ethnography. The 
>anthropological challenge of intercultural understanding. Tucson: 
>University of Arizona Press.
>
>Needham, A. D., & Maier, C. (1995). Between languages and cultures. 
>Translation and cross-cultural texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh 
>Press.
>
>Olmsted, H. M. (1975). Translations and translating. A selected 
>bibliography of bibliographies, indexes, and guides. Binghamton: Center 
>for Translation and Intercultural Communication, Dept. of Comparative 
>Literature, State University of New York at Binghamton.
>
>Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles 
>of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
>
>Rubel, P. G., & Rosman, A. (Eds.). (2003). Translating cultures. 
>Perspectives on translation and anthropology. Oxford, UK New York: Berg.
>
>Sabiruddin. (Ed.). (1998). Cultural relativism and literary translation. 
>Delhi: Publiction Division, University of Delhi.
>
>Schäffner, C., & Kelly-Holmes, H. (Eds.). (1995). Cultural functions of 
>translation. Clevedon Bristol, PA, USA: Multilingual Matters.
>
>Shaw, R. D. (1988). Transculturation. The cultural factor in translation 
>and other communication tasks. Pasadena, Calif.: William Carey Library.
>
>Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., & Kaindl, K. (Eds.). (1997). Translation 
>as intercultural communication. Selected papers from the EST Congress, 
>Prague 1995. Amsterdam Philadelphia: J. Benjamins.
>
>Snell-Hornby, M., & Snell-Hornby, M. (1996). Translation und Text: 
>Ausgewählte Vorträge. Wien: WUV-Universitätsverlag.
>
>Tirkkonen-Condit, S. (1991). Empirical Research in Translation and 
>Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna, 
>1988. Tübingen: G. Narr.
>
>Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of 
>difference. London New York: Routledge.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/discours/attachments/20041021/6c40ae8f/attachment.htm>


More information about the Discours mailing list