[EDLING:853] Recent Releases from Multilingual Matters

Francis M. Hult fmhult at DOLPHIN.UPENN.EDU
Thu Jun 16 12:53:11 UTC 2005


(1) Translation And Religion Edited by Lynne Long
(2) Language Decline and Death in Africa by Herman M. Batibo
(3) Second Language Writing Systems edited by Vivian Cook and Benedetta
    Bassetti
(4)In and out of English: For Better, For Worse? Edited by Gunilla Anderman
   and Margaret Rogers
(5) Translation, Linguistics, Culture by Nigel Armstrong



(1) TRANSLATION AND RELIGION
 Holy Untranslatable?
Edited by Lynne Long (University of Warwick)

This volume addresses the methods and motives for translating the central
texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation
challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory
underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and
brings important and sensitive issues of translation to the fore.

Contents
1. Introduction - Translating Holy Texts Lynne Long
Part One:  The Wider Picture
2. From Gentleman’s Outfitters to Hyperbazaar: A Personal Approach to
Translating the Sacred C. Shackle (School of Oriental and African Studies,
London).
3. Prophecy and Tongues: St. Paul, Interpreting and Building the House O.
Toker (University of Warwick).
4. What does not get translated in Buddhist Studies K. Crosby (School of
Oriental and African Studies, London).
5. Perspectives on Jewish Translations of the Hebrew Bible L. Greenspoon
(Creighton University.,USA).
6. Making Sanskritic or Making Strange? How Should We Translate Classical
Hindu Texts? W. Johnson (University of Cardiff)
7. Archaising versus Modernising in English translations of the Orthodox
Liturgy: St. John Crysostomos in the Twentieth Century A. Serban (University
of Montpellier, France).
8. Holy Communicative: Current Approaches to Bible Translation Worldwide P.
Kirk (Freelance Translator).
Part Two: Specific Studies
9. Settling Hoti’s Business: The Impossible Necessity of Bible Translation D.
Jasper (University of Glasgow).
10. Sakya Pandita on the Role of the Tibetan Scholar J. Gold (University of
Vermont).
11. The Translation of the Hebrew word ’ish in Genesis D. Burke (Nida
Institute of Biblical Scholarship).
12. Oral Literature and the Suffis of Awrangabad N. Green (Oxford University).
13. From Scriptorium to Internet: The Psalms of the St. Alban’s Psalter S.
Niebrzydowski (University of Warwick).
14. Translating the Qur’an: Cultural Considerations H. Abdul-Raof (University
of Leeds).
15. The Language of Soka Gakkai in Italy M. Foiera (University of Warwick)

Topics in Translation
20 May 2005 244pp
Hbk 1-85359-817-8 / EAN 978-185359-817-3	£69.95 /US$124.95/ CAN$174.95
Pbk 1-85359-816-X / EAN 978-185359-816-6	£26.95/ US$49.95  / CAN$69.95
Ebook: (adobe format) 1-85359-818-6 / EAN 978-185359-818-0 £69.95 /US$124.95/
CAN$174.95

For further information:
http://www.multilingual-matters.com/multi/display.asp?isb=1853598166


(2) LANGUAGE DECLINE AND DEATH IN AFRICA
 Causes, Consequences and Challenges
Herman M. Batibo (University of Botswana)

The aim of this book is to inform both scholars and the public about the
nature and extent of the problem of language decline and death in Africa.  It
resourcefully traces the main causes and circumstances of language
endangerment, the processes and extent of language shift and death, and the
consequences of language loss to the continent’s rich linguistic and cultural
heritage.  The book outlines some of the challenges that have emerged out of
the situation.

Contents
Preface
1: The languages of Africa; 2: Patterns of language use in Africa; 3: African
languages as a resource; 4: The minority languages of Africa; 5: The
endangered languages of Africa; 6: Language shift and death in Africa; 7:
Language maintenance; 8: Language empowerment measures
References/ Index/ Appendix

Dr. Herman M. Batibo is Professor of African Linguistics at the University of
Botswana, Southern Africa. He was born in Mwanza, Tanzania, in 1947. He
obtained his PhD at the University of La Sorbonne, Paris, in 1977. His other
major publications include Le kesukuma: phonologie et morphologie ([1977]
1985), La Tanzanie: L’ujamaa face aux réalités (edited with Denis Martin,
1989), The Role of Language in the Discovery of Cultural History (1996), The
State of Khoesan Languages in Botswana (edited with J. Tsonope, 2000),
Botswana: The Future of the Minority Languages (edited with Birgit Smieja,
2000). Professor Batibo is currently the President of the Standing Committee
of the World Congress of African Linguistics.
Multilingual Matters
17 May 2005			Format: 210 x 148mm			176pp
Hbk 1-85359-809-7		£49.95/ US$89.95/ CAN$124.95
Pbk 1-85359-808-9		£19.95/ US$39.95/ CAN$49.95
Ebook (Adobe format): 1-85359-810-0	£49.95/ US$89.95/ CAN$124.95

For further information:
http://www.multilingual-matters.com/multi/display.asp?isb=1853598089


(3) SECOND LANGUAGE WRITING SYSTEMS
Edited by Vivian Cook (University of Newcastle)
and Benedetta Bassetti (University of Essex)

This is the first book to treat the acquisition and use of a second language
writing system. Drawing from a variety of disciplines and writing systems, it
investigates how people read, write and analyse a writing system that
represents a second language.

Contents
1. An introduction to researching Second Language Writing Systems Vivian Cook
& Benedetta Bassetti
Part 1 Writing a Second Language Writing System
2. L2 Japanese Kanji memory and retrieval N. Chikamatsu (de Paul University,
USA); 3. The role of the phonological strategy in learning to spell in English
as a second language A. van Berkel  (Free Univ., Amsterdam); 4. Orthographic
knowledge and first language reading M. Randall (British University, Dubai);
5. Learner corpora and handwriting H. Somers (UMIST, Manchester); 6. A corpus-
based study of  spelling errors of Japanese EFL writers with reference to
errors occurring in word-initial and word-final positions T. Okada ((Tohoku
Univ., Japan); 7. Spelling and pronunciation in migrant children S. Schmid
(Univ. of Zurich)
Part 2 Reading a Second Language Writing System
8. Are the L1 and L2 word reading processes affected more by writing system or
instruction? P. Scholfield & G. S.-M. Chwo (University of Essex); 9. Effects
of second language reading proficiency and first language orthography on
second  language word recognition N. Akamatsu (Doshisha Univ.); 10. Bilingual
Interactive Activation Models of word recognition in a second language W. Van
Heuven (Univ. of Nijmegen); 11. The effect of L1 reading processes on L2 M.
Sasaki (Ibaraki Univeristy, Japan)
Part 3 Awareness of language and Second Language Writing Systems
12. Learning to read across writing systems  K. Koda (Carnegie Mellon
University, USA); 13. Effects of writing systems on second language awareness:
Word awareness in English learners of Chinese as a Foreign Language B.
Bassetti; 14. Phonological awareness and spelling skill development in
bilingual biscriptal children L.Lau & S. Rickard Liow (National Univ. of
Singapore);
Part 4 Teaching a Second Language Writing System
15. Different and differing views on conceptualising writing system research
and education T. DuFresne & D. Masny (Univ. of Ottawa) ; 16. Second language
writing systems: Minority languages and reluctant readers T. Hickey
(University College Dublin); 17. Written language and foreign language
teaching V. Cook

Second Language Acquisition
23 May 2005	format 234 x 156mm	456pp
Hbk ISBN 1-85359-794-5	£89.95 / US$179.95/ CAN$219.95
Pbk ISBN 1-85359-793-7	£34.95/   US$69.95/   CAN$89.95			
	
Elect. 1-85359-795-3	£89.95 / US$179.95/ CAN$219.95

For further information:
http://www.multilingual-matters.com/multi/display.asp?isb=1853597937


(4) In and out of English: For Better, For Worse?
Edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers
(University of Surrey)

In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of
English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship
with the languages of Europe.  Within this framework a  number of themes are
explored, including linguistic imperialism, change as the result of language
contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in
an enlarged Europe for translation into as well as out of English.

Contents
1. English in Europe: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret
Rogers (University of Surrey);  2. English Translation and Linguistic Hegemony
in the Global Era Stuart Campbell (University of Western Sydney);  3. Unequal
Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage Christopher
Rollason;  4. E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish
Language Fight for Purity in the New Technologies Jeremy Munday (University of
Surrey);  5. The Influence of English on Italian M.T. Musacchio (University of
Padua) ;  6. The Influence of English on Greek Polymnia Tsagouria (University
of Birmingham);  7. Polish Under Siege? W. Chlopicki Jagiellonian University,
Krakóv);  8. New Anglicisms in Russian Nelly G. Chachibaia (University of
Westeminster) and Michael R. Colenso; 9. Anglo-Finnish Contacts Kate Moore
(University of Technology, Tampere) and Krista Varantola (University of
Tampere); 10. Contemporary English Influence on German Stephen Barbour
(University of East Anglia);  11. Anglicisms and Translation Henrik Gottlieb
(University of Copenhagen);  12. Anglicisms in Norwegian Stig Johansson
(University of Oslo) and Anne-Line  Graedler (University of Oslo) ;  13.
Fingerprints in Translation Martin Gellerstam (University of Gothenburg); 14.
Translation and/or Editing - The Way Forward?  Emma Wagner;  15. Translating
Into L2 Beverly Adab (Aston University, Birmingham); 16.  Translating into
English as a Non-native Language: The Dutch Connection Marcel Thelen
(Maastricht School of International Communication); 17. Native versus Non-
Native Speaker Competence in German-English Translation Margaret Rogers; 18.
Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language
Boundaries Anne Ife ; 19.À l’anglaise or the Invisible European Gunilla
Anderman

Translating Europe
2 June 2005
format  210 x 248mm 320pp
Hbk ISBN 1-85359-788-0 £59.95/US$99.95/CAN$149.95
Pbk ISBN 1-85359-787-2 £24.95/US$44.95/CAN$59.95
Ebook ISBN 1-85359-789-9 £59.95/US$99.95/CAN$149.95

For further information:
http://www.multilingual-matters.com/multi/display.asp?isb=1853597872

(5) TRANSLATION, LINGUISTICS, CULTURE
A French-English Handbook
Nigel Armstrong (University of Leeds)

This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at
the structural view of language that explains the difficulty of translation
and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text
types, readership and the translator's role completes the theoretical
framework. The linguistic levels of analysis
are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a
summarising chapter considers various translation types and strategies, again
considered in relation to text type, author and reader.

Contents
Abbreviations
1: The linguistic bases of translation.
2: Approaching a text.
3: Translation issues at the word level.
4: Words in combination.
5: Translation issues in syntax.
6: Types of translation procedure.
7: Some miscellaneous issues.
References; Bibliography

Topics in Translation
May 2005 232pp
Hbk 1-85359-806-2/ EAN 978-185359-806-7 £59.95 / US$109.95 / CAN$149.95
Pbk 1-85359-805-4	/ EAN 978-185359-805-0		£24.95 / US$44.95  /
CAN$59.95
Ebook (Adobe format): 1-85359-807-0 / EAN 978-185359-807-4	£59.95 /
US$109.95 / CAN$149.95

For further information:
http://www.multilingual-matters.com/multi/display.asp?isb=1853598054

www.multilingual-matters.com



More information about the Edling mailing list