Re: [etnolinguistica] Karirí: guirajao, marapirão, etc.

Waldemar Ferreira Netto wafnetto at USP.BR
Tue Apr 22 20:05:47 UTC 2003


  Não sei se ainda é de interesse, mas encontrei algumas definições, outras não.
bubanga 'rabisco de fruita' 

"rabisco [...] BEI 8. m.q. Larucho.

larucho BEI diz-se de ou bago deixado na videira pelos vindimadores; rabisco" A.Houaiss e M.S.Villar (2001). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

"rebusco (rre-bus-ku)., o mesmo que rebuscaz [É mais usado] || Fig. O acto de procurar, de esquadrinhar. || Acto de procurar nas vinhas algum cacho que escapou á vindima; acto de procurar nos soutos algumas castanhas. [Por corrupção diz-se tambem rabisco]" C.Aulete. (1925), Diccionario Contemporaneo da Lingua Portuguesa.

bududu 'guirajao'

Não é o pássaro jaó?

crenu 'marapirão'

Não Encontrei nada semelhante, apenas "marapião"

eyapo 'crueiras de mandioca' 

(seriam simplesmente os resíduos crus do processo de fabricação da farinha?)

Acho que é. Encontrei o seguinte: 

"crueira [...] a parte grossa da mandioca ralada para farinha, que não passa nas malhas da peneira ou urupema, mas que depois é aproveitada, e cozida ao forno, dando assim uma farinha grossa, ordinaria, que tem o mesmo nome de crueira. Em falta de farinha, crueira serve. (Adagio matuto) A dicção vem de corêra, com que os indios chamavam as cascas ou raspas imprestaveis retiradas da massa da mandioca, depois de ralada, destinada ao fabrico da farinha, e dahi por corruptela a palavra crueira, à feição portugueza. (Theodoro Sampaio)." F.A. Pereira da Costa (1937). Vocabulario Pernambucano.

sekiki 'carimá' 

Há um 

"cariman - Pequeno bolo preparado com a massa de mandioca e agua, em forma de discos, achatados. e seccos ao sol, para papas e mingáos. 'Cuidai no vosso carvão e vender as carimans' (A Duqueza do Linguarudo, n. 94 de 1877). Cariman é um vocabulo de origem indigena, particularmente applicado á farinha de mandioca, fina com a de trigo; mas na accepção de bolocru' de mandioca, vem de uma corruptela de quirin-má, bolo t4enro ou punhado de cousa branda, pois que quirin, quir-in significa succo brando, macio, uma massa fuiça; e mã, bolo, puynhado, molho' (Theodoro Sampaio). Gabriel Soares emprega o vocabulo, mas para designar a frarinha feita da mandioca puba; Pisonis, porem, escrevendo entre nós, já emprega para designar o bolo feito da mandioca puba, descrevendo depois o mingáo de cariman, como igualmente Maregravi, nestes termos - Eadem mandioca puba sciata ad ignem potest advervari in susus et vocatur carimã." F.A. Pereira da Costa (1937). Vocabulario Pernambucano.

terere 'corropio'

Esse é mais complicado. Não encontro nada nessa forma com "u". Só encontrei alguma coisa que faça sentido no Dicionário Etimológico da Lingua Portuguesa de A.Nascentes, (1932)

"corrupio - por *corrupio, de corripiar, do lat. corripere, segundo A. Coelho. De correr, segundo Figueiredo. O esp. tem columpiar, embalançar, que Barcia liga ao lat. columen, viga que sustém o teto e donde se pendura o balanço."

ou no Caldas Aulete, 2a. ed. (1970):

"corrupio, s.m. brinquedo de crianças, que sonsiste em fazer andar em redor por meio de um cordel um pauzinho encabado em uma ou duas rodas. || Outro brinquedo ou jôgo, ue consiste em duas pessoas darem as mãos e, juntando o pés, voltearem ràpidamente. || (Fam.) Roda-viva; afã: Andar um corrupio, lidar apressadamente, andar numa roda viva. || Redemoinho. || (Bras. Norte) Espécie de catavendo, de penas ou papel, para brinquedo de crianças: Aires Gomes rodando no pátio como um corrupio... (J. de Alencar, Garani, I, 1, c. 12, p. 106, ed 1910) || Nome vulgar do equinoderme Mellita testudinea. || (Alent.) Variedade de uva. || F. R. Correr?"

Waldemar



  -----Mensagem Original----- 
  De: Eduardo Ribeiro 
  Para: lista 
  Enviada em: Sexta-feira, 18 de Abril de 2003 15:58
  Assunto: [etnolinguistica] Karirí: guirajao, marapirão, etc.


  Caros colegas,

  Estou concluindo um artigo sobre o Kariri, baseado na gramática de Mamiani, e estou tendo problemas para traduzir certas palavras para o inglês. Na verdade, o problema mesmo é que não tenho a menor idéia do que elas significam em português :o)  Imaginem, então, a dificuldade de se verter para o inglês algo como bududu 'guirajao', quando não se sabe bulhufas sobre o seu significado... Já dei uma olhada no meu Aurélio, mas em vão.  

  A lista contendo estas palavras (raízes que ocorrem, quando possuídas, com o prefixo u-, provável cognato do 'marcador de posse alienável' õ em Jê) aparecerá como apêndice ao artigo e conterá também a tradução portuguesa (ou quase) de Mamiani. Portanto, a falta de tradução para o inglês não é em princípio tão problemática assim.  Mas, de qualquer maneira, agradeceria muito se vocês pudessem me ajudar a desvendar este 'mistério'...

  As palavras são as seguintes:

  bubanga 'rabisco de fruita'
  bududu 'guirajao'
  crenu 'marapirão'
  eyapo 'crueiras de mandioca'
  (seriam simplesmente os resíduos crus do processo de fabricação da farinha?)
  sekiki 'carimá'
  terere 'corropio'

  Como a grande maioria dos termos na lista (que contém 89 palavras ao todo) se referem a itens da cultura material (comida, ferramentas, utensílios em geral), imagino que esta seja a área semântica em que os itens acima se incluiriam.

  Desde já, muito obrigado!

  Abraços,
  Eduardo



  Eduardo Rivail Ribeiro
  Department of Linguistics (University of Chicago)
  Museu Antropológico (Universidade Federal de Goiás)
  http://www.geocities.com/avepalavra




------------------------------------------------------------------------------
  Do you Yahoo!?
  The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo. 
        Yahoo! Groups Sponsor 
                         
                   
                       Escolha uma entre + de 110.000 vagas! - Profissional - Profissional : Diretoria - Profissional : Gerência - Profissional : Supervisão - Profissional : Superior - Profissional : Técnico - Profissional : Outros - Recém-formados - Estágiários      
             
       

  Visite a página do grupo Etnolingüística, no endereço seguinte:
  http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/.
  Submeta textos para discussão, contribua com a "Biblioteca Virtual", sugira contatos que venham a ser do interesse dos membros do grupo.  Enfim, participe!
  Para cancelar sua assinatura deste grupo, envie um e-mail para:  
  etnolinguistica-unsubscribe at yahoogrupos.com.br



  Seu uso do Yahoo! Grupos é sujeito aos Termos do Serviço Yahoo!. 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20030422/7a0befb6/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list