[etnolinguistica] Informa=?ISO-8859-1?Q?=E7=F5?=es sobre a palavra para "espingarda" em l=?ISO-8859-1?Q?=ED?=nguas Tupi

Pedro Viegas Barros peviegas2003 at YAHOO.COM.BR
Mon Dec 13 00:16:01 UTC 2004


Estimada Gessiane:



Tal vez resulte de algún interés considerar los nombres de armas de fuego (y sus orígenes, cuando son conocidos) en algunas de las lenguas aborígenes del Chaco y de la Patagonia.

Saludos



J. Pedro Viegas Barros






ED: etimología (para mí, hasta ahora) desconocida.

<>: lo encerrado es grafía prefonológica original.





Familia Mataguayo

Maká (Gerzenstein en Key 2000) -exenet ‘escopeta, fusil’ (ED)

Niwaklé (Stell en Key 2000) ta’witAy ‘escopeta’ (ED). (’ = glotalización de la vocal precedente; A = vocal baja posterior)

Wichí (dialecto bazanero; Braunstein en Key 2000) -letseh ‘arco’ y ‘escopeta’ (los cognados en Chorote y en Niwaklé sólo significan ‘arco’).



Familia Guaicurú

Mocoví (Buckwalter y Ruiz en Key 2000) -o?goRon-qate, Pilagá (Buckwakter y Suárez en Key 2000) -?ewoRon-aqte ‘escopeta’, Toba (Buchwalter y Sánchez en Key 2000) -?ogoRon-aqte, todos de una raíz verbal que significaría ‘usar como arma’ (“use as weapon”), más un sufijo nominalizador.

Abipón (Najlis 1966) netelRanRe ‘arco’ y ‘fusil’ (la raíz es -etel, de significado desconocido; n- es el prefijo de poseedor indefinido, y -RanRe un sufijo nominalizador); roipigi ‘bala’ y ‘cañón’ (ED). (g = fricativa sonora velar, R = fricativa sonora uvular [en Pilagá, faríngea]; ? = oclusiva glotal)



Mapudungun [lengua aislada] (Augusta 1989) tralka ‘trueno’ y ‘escopeta’. Otros nombres de armas de fuego son préstamos del castellano: (Augusta 1989) refolfe ‘revólver’, (dialecto ranquel, Fernández Garay 2001) travuko ‘pistola’ (del castellano trabuco, nombre de un tipo antiguo de pistola). (tr = africada retrofleja).



Gününa Küne [lengua aislada] (Casamiquela 1983; mi fonemización [JPVB]): yembak ‘arma de fuego’, ‘fusil’. Sin duda relacionado con el verbo (de origen al parecer onomatopéyico) -na-mbak-cü ‘reventar’, donde tanto na- como -cü son afijos causativos. (c africada plana, con alófonos alveolares y palatales generalmente en libre fluctuación; ü = vocal alta central)



Familia Chon

Tehuelche y Teushen: Según Suárez (1970), gününa küne yembak pasó como préstamo al teushen (Viedma) <yambaj>, (Malaspina) <sembak>, <jenbak> ‘escopeta’, (Elizalde) <japoca> ‘fusil’, y al tehuelche (Schmid) <yalboc> ‘fusil’. Otros nombres tehuelches de armas de fuego son préstamos del castellano: (Spegazzini 1884) <cañon> ‘armas de fuego’, (Roncagli 1884) <wiple> ‘fusil’ (del castellano rifle). La forma dada por Mendoza (en Braun Menéndez & Cáceres Freyte 1940) <tirbonakas> ‘revólver de seis tiros’ es un compuesto cuyo primer miembro es un préstamo del castellano tiro, mientras que el segundo es el tehuelche wena:qaS ‘seis’. (S = fricativa sorda palatal).

Selknam: Najlis (1975) no registra términos para armas de fuego, pero en una fuente más antigua (Tonelli 1926) encontramos: ?él? ‘aljaba’ y ‘fusil’ (en Najlis solamente ‘aljaba’); k?òlyòtn yá:n ‘cartucho, proyectil de fusil’ (Najlis: k?òlyòtn ‘hombre blanco’, yá:n ‘flecha’) (“aljaba” era el bolso con flechas que se llevaba a la espalda).

(? = oclusiva glotal; acento agudo = tono alto, acento grave = tono bajo)



Familia Alacalufe

Kawésqar (= Alacalufe septentrional; Aguilera 1978): calaka ‘fusil’ (ED). Se podría postular tal vez una vinculación etimológica con (Clairis 1987) c’aleqs ‘fuerza’, ‘fuerte’, pero esta conexión no es segura. (c = africada palatal, c’ = idem glotalizada).

Alacalufe central (Borgatello 1928): <takál-kwa> ‘cañón’, cf. <takál>, <takár> ‘trueno’, (Spegazzini en Lehmann-Nitsche 1919) <shelekhli> ‘honda’ y ‘fusil’.

Alacalufe austral (Spegazzini en Lehmann-Nitsche 1919): <seniki> ‘honda’ y ‘fusil’

(como en Alacalufe central; el cognado en Kawésqar significa solamente ‘honda’).





Referencias

Aguilera, Ó. (1978). Léxico Kawéskar-español, español-kawéskar (alacalufe del norte), Boletín de Filología, Valdivia (Chile): Universidad Austral de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades 29: 7-149.

Augusta, Fray F. J. de (1989). Diccionario mapuche-español, Santiago de Chile: Séneca.

Borgatello, M. (1928). Notizie grammaticali e glossario della lingua degli indi Alakaluf abitanti dei canali magellanici della Terra del Fuoco, Turín: Soc. Editrice Internazionale.

                Braun Menéndez, A. & J. Cáceres Freyte (1940). Los apuntes del Secretario del Cacique Casimiro y Capitán de Guardias Nacionales, Don Doroteo Mendoza, Anuario de Historia Argentina, 1939, Buenos Aires: Sociedad de Historia Argentina: 3-31.

                Casamiquela, R. N. (1983). Nociones de gramática del gününa küne. París: Centre National de la Recherche Scientifique-P.U.F.

                Clairis, C. (1987). El qawasqar. Lingüística fueguina, teoría y descripción, Valdivia: Universidad Austral de Chile (Estudios Filológicos, Anejo 12).

                Fernández Garay, A. (2001) Ranquel-Español / Español-Ranquel. Diccionario de una variedad Mapuche de la pampa (Argentina) (Indigenous Languages of Latin America, 2). Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).

Key, M. R. (ed.). (2000). Intercontinental Dictionary Series. Vol. I. South American Indian Languages. Irvine: University of California. CD-ROM.

Lehmann-Nitsche, R. (1919): El grupo lingüístico Alakaluf de los canales magallánicos, Revista del Museo de La Plata, Buenos Aires/La Plata: Universidad Nacional de La Plata, 25: 45-69.

Najlis, E. L. (1966). Lengua abipona (Archivo de Lenguas Precolombinas, Nº. 1), Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Centro de Estudios Lingüísticos, 2 vols.

Najlis, E. L. (1975). Diccionario selknam. Buenos Aires: Univ. del Salvador, Fac. de Historia y Letras, Instituto de Filología y Lingüística (Lingüística y Filología, vol. 4).

                Roncagli, G. (1884). Da Punta Arenas a Santa Cruz, Bollettino della Società Geografica Italiana, Serie 2, vol. 9, año 18, fasc. 10: 741-84.

                Spegazzini, C. (1884). Costumbres de los patagones, Anales de la Sociedad Científica Argentina, 17, Buenos Aires: 221-40.

                Suárez, J. A. (1970). Clasificación interna de la familia lingüística chon, Anales del Instituto de Lingüística, 10, Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo: 29-59

                Tonelli, A. (1926). Grammatica e glossario della lingua degli Ona-Šelknám della Terra del Fuoco, Turín: Società Editrice Internazionale.


__________________________________________________
Converse com seus amigos em tempo real com o Yahoo! Messenger
http://br.download.yahoo.com/messenger/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20041212/ed959757/attachment.html>


More information about the Etnolinguistica mailing list