'Tabaco': difus ão lexical =3F?=

Pedro Viegas Barros peviegas2003 at YAHOO.COM.BR
Thu Nov 10 13:06:57 UTC 2005


Estimado Eduardo:

 

En el vocabulario de la lengua boliviana Cayuvava que aparece en Key (2000) se encuentra --proveniente “from research and publications of Harold H. Key”-- la forma: (ítem nº 08.680) upe ~ upae ‘tobacco; tabaco’.

En mi incipiente trabajo con quien sería –aparentemente-- el último semi-hablante de Chaná (familia lingüística Charrúa) he obtenido [upa] con el significado de “naco”, esto es, ‘porción de tabaco’ (y de esta forma derivan en esta lengua los nombres del tabaco y del cigarrillo).

Finalmente, no puedo dejar de señalar cierto parecido con el término del Mapudungun: pütrem ‘tabaco, cigarrillo’[1].

 

 

Este tema de los (eventuales) préstamos de nombres de plantas que tienen interés cultural es interesantísimo, y --en ocasiones-- extremadamente complejo. Algunas veces, los fitónimos parecen haberse extendido a través de una cantidad realmente increíble de kilómetros. Doy un ejemplo de la Patagonia. El nombre de un tubérculo comestible que seguramente ha pasado en préstamo entre varias lenguas no emparentadas es:

 

- Mapudungun yukon ~ lyokoñ  ~  shokoñ (y otras variantes; Casamiquela 1995: 153, nota 175)[2],

- Gününa Yajich yawküna ~ yaküna (Casamiquela 1983) ‘una cierta papa’

- Kawésqar kwína (Aguilera 1978) ‘papa’

 

Pues bien: el origen de este término (que llegaba por lo menos hasta las proximidades del Estrecho de Magallanes) parece encontrarse en los Andes peruanos: un tubérculo comestible muy parecido es llamado yaku:n ~ lyakun en la variedad Quechua de Ancash, sur de Perú (Cerrón Palomino 1987: 258). 

Curiosamente, esta palabra parece haber pasado --al menos en tres ocasiones distintas-- al Español: en las provincias de Salta y Jujuy (Noroeste de la Argentina) se usa (proveniente del Quechua) yacón, nombre de un tubérculo que se vende en los mercados; en la isla chilena de Chiloé encontramos aquina, nombre de una variedad de papa (Anónimo, s.d.), proveniente posiblemente de una forma relacionada con los términos Kawésqar y/o Gününa Yájich citados más arriba; y en el norte de la Patagonia argentina, choclón (Pérez de Micou 1993-4: 231), forma tomada del Mapudungun, con evidente influencia de Español (préstamo, a su vez, del Quechua) choclo ‘mazorca de maíz’.

 

 

Referencias:

Aguilera, Óscar (1978). Léxico Kawéskar-español, español-kawéskar (alacalufe del  norte), Boletín de Filología, 29, Santiago de Chile: Universidad de Chile: 7-149.

 

Anónimo (s.d.). El lenguaje chilote de la papa. Sitio-web: http://membres.lycos.fr/chiloe/diccionarios.htm

 

Casamiquela, Rodolfo M. (1983). Nociones de gramática del gününa küne. Préface de Christos Clairis. París: Centre National de la Recherche Scientifique-P.U.F.

 

Casamiquela, Rodolfo M. (1995). Bosquejo de una etnología de la Provincia de Neuquén, Gobernación de la Provincia de Neuquén, Secretaría de Estado de Acciones Sociales y Comunitarias, Subsecretaría de Cultura, Buenos Aires: Ediciones La Guillotina.

 

Cerrón Palomino, Rodolfo (1987). . Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de las Casas", Biblioteca de la Tradición Oral Andina, 8.

 

Key, Mary Ritchie (2000). Intercontinental Dictionary Series, Vol. 1 (South America). Irvine: University of California. CD-ROM.

 

Pérez de Micou, C. (1993-4). La etnohistoria en los estudios paleoetnobotánicos de cazadores recolectores. Presentación de un caso, Cuadernos del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano, 15, Buenos Aires: 225-35.


---------------------------------

[1] ly = consonante lateral palatal, sh = consonante fricativa sorda prepalatal.


[2] ü = vocal alta centra, tr = consonante africada sorda retrofleja.




		
---------------------------------
 Yahoo! Acesso Grátis: Internet rápida e grátis.
Instale o discador agora!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20051110/ea428490/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list