Res: [etnolinguistica] Wayang á 'pajé', em Jê Setentrional

Odair Giraldin ogiraldin at YAHOO.COM.BR
Mon Nov 1 22:10:27 UTC 2010


Prezado Eduardo.
No Apinaje, até onde vai meus conhecimentos, entre os Krahô é Wajaca. Vale a 
pena conferir nos textos de Melatti.  Entre os Ràmkôkamnekra a palavra é Kaj 
(que difere de Caj = cofo). Neste caso do Kaj, inicia-se com `k`aspirado para 
modificar fonética (e fonologicamente) pajé. 
Para os Apinaje (como me parece ser o caso entre os Tupi) a palavra Waianga 
refere-se tanto ao sujeito quanto a capacidade que ele possui de atuar como 
intermediário entre os níveis do cosmos. Parece que 'pajé' tamb[em teria esse 
significado no Tupi.
Bem, como voce bem sabe, essas são opiniões de um antropólogo que 
tem pouquíssimo conhecimento de lingüística.
Abraços
Odair Giraldin



________________________________
De: Eduardo Ribeiro <kariri at gmail.com>
Para: lista <etnolinguistica at yahoogrupos.com.br>
Enviadas: Segunda-feira, 1 de Novembro de 2010 18:11:11
Assunto: [etnolinguistica] Wayangá 'pajé', em Jê Setentrional

  
Prezados,

Estou fazendo um levantamento de empréstimos em todas as famílias do
tronco Macro-Jê, como parte de um trabalho a ser apresentado no
próximo encontro conjunto LSA/SSILA (http://wado.us/abstract:lsa2011).
Em muitos casos, a detecção de empréstimos antes despercebidos vem
ajudando a explicar aparentes exceções a regras diacrônicas e a
padrões fonotáticos das línguas atuais.

Um caso que me parece suspeito é o da palavra para 'pajé' em algumas
línguas Jê do Norte:

Apinajé vayangá (Nimuendaju 1983)
Suyá wayanga (Seeger 1975)
Kaiapó wayangá (Kissenberth 1912)

Digo "suspeito" porque, aparentemente, as correspondências fonológicas
não batem (atenção para o "aparentemente"...).  Além disso, como os
estudos histórico-comparativos Macro-Jê vêm demonstrando, uma palavra
trissilábica é sempre suspeita de ser ou um composto, ou um
empréstimo.

Portanto, ficaria grato se alguém pudesse me fornecer informações
adicionais sobre esta palavra -- incluindo (1) se ocorreria em outras
línguas da família, (2) se é analisável morfologicamente e (3) se
termos semelhantes com significados afins ocorreriam em línguas de
outras famílias (Tupí-Guaraní, por exemplo).

Desde já, muitíssimo obrigado por quaisquer esclarecimentos.

Abraços,

Eduardo

REFERENCIAS:

Kissenberth, Wilhelm. 1912. Über die hauptsächlichsten Ergebnisse der 
Araguaya-Reise. Zeitschrift für Ethnologie, 44, p. 36-59. 
http://biblio.etnolinguistica.org/kissenberth-1912-araguaya

Nimuendajú, Curt. 1983. The Apinayé. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi.

Seeger, Anthony. 1975. The Meaning of Body Ornaments: A Suya Example. Ethnology, 
Vol. 14, No. 3, pp. 211-224.

-- 
Eduardo Rivail Ribeiro, lingüista
http://wado.us

 


      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20101101/882b39c1/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list