Schadenfreude in other languages
Enrique Figueroa E.
efiguero at CAPOMO.USON.MX
Wed May 7 09:17:52 UTC 1997
Regocijarse is very close to gozar and the rest, so it's OK as a synonym.
As for *regodearse*, it adds a new nuance (one of "lingering", of
repeatedly enjoying), as I see it. This is probably because of the *re-*
component. Vale. ME
On Wed, 7 May 1997, Pamela Faber wrote:
> I would think that a better word in Spanish would be "regocijarse" or
> better yet, "regodearse", although admittedly neither transmits the total
> meaning of Schadenfreude.
> Pamela Faber
> Faculty of Translation
> University of Granada
> > De: Enrique Figueroa E. <efiguero at CAPOMO.USON.MX>
> > A: Multiple recipients of list FUNKNET <FUNKNET at LISTSERV.RICE.EDU>
> > Asunto: Re: Schadenfreude in other languages
> > Fecha: martes 6 de mayo de 1997 21:34
> > Interesting how different languages (most probably, I guess, copying one
> > language, probably German, which is the case for Slavic languages) add or
> > take away nuances.
> > In Spanish the noun of the corresponding phrase could be any one of
> > these (and perhaps some others too):
> > *infortunio, desgracia, mal, sufrimiento, desdicha*
> > All of these would be accompanied by the adjective *ajeno*
> > As for the verb, it could be any of the following (and probably some
> > others as well):
> > *gozar, complacerse, disfrutar, alegrarse* (always with one the these
> > prepositions: *de*/*con*).
> > Example: *gozar de la desgracia ajena*
> > ME
More information about the Funknet