nasal abbrevi ations + þatei / ei before indir ect speech

Budelberger, Richard budelberger.richard at 9ONLINE.FR
Wed Jan 11 17:18:00 UTC 2006


22 nivôse an CCXIV (le 11 janvier 2006 d. c.-d. c. g.), 17h54.

---- Message d'origine ----
De : llama_nom
À : Gothic-L
Envoyé : mercredi 11 janvier 2006 00:50
Objet : [gothic-l] Re: nasal abbreviations + þatei / ei before indirect speech

>>> qiþandans þatei aiw swa ni *gasehvun*.
>>
>>     Ind. pret. pl. 3rd : indirect speech
>>
>>> LEGONTAS hOTI hOUTWS OUDEPOTE *EIDOMEN*
>>
>>     Ind. aor. 2 pl. 1st : direct speech.
>>
>>     qiþandans þatei aiw swa ni *gasehvum*.
>>
>>     Ind. pret. pl. 1st : direct speech. C'est la solution que je retiens.
>
> My apologies,

    Don't mention it.

> you're right, of course!!  Yes, as you say, it would be more logical
> to transcribe it 'gasehvum'.

    « Exclusive (of llama_nom and I) « we » » !… : /you/, /they/,
« All of Them » (¹) !

>>> Incidentally, on the choice of tense in indirect speech, see also
>
> My mistake again.  I should have said: "choice of person".  As you
> point out, that is what's at issue in the example.
>
>>> "Im allgemeinenen ist die Personalverschiebung in der indirekten
>>> Rede schon der Vorlage eigen. [...]  In einem Fallen jedoch, glaubt
>>> man, habe sie der Übersetzer im Gegensatz zur Vorlage eingeführt:
>>> jus qiþiþ þatei *wajamerjau*.
>>
>>     Subj. pres. sg. 1st : indirect speech.
>>
>>> hUMEIS LEGETE hOTI *BLASFHMEIS*
>>
>>     Ind. pres. sg. 2nd : direct speech. (ὑμεῖς λέγετε ὅτι *Βλασφημεῖς*)
>>
>>> (J 10,36).  Aber auch Chrysostomos und die altlat. Hss. haben *BLASFHMW*."
>>
>>     Ind. pres. sg. 1st : indirect speech. (ὑμεῖς λέγετε ὅτι *βλασφημῶ*)
>
>
>
> P.S. Thanks for the mention of Wieland Willker
> [ http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ww_tc.html ].
> This will come in very useful.

    Wieland Willker a intégré, sur ma suggestion (novembre 2004),
la Bible gothique dans son immense travail, en puisant dans
<wulfila.be> (²), à partir de la 3e édition, sur site le 13/01/2005 :

        The readings of the Gothic version have been added
        from the Wulfila project. (³)

    Comme on dit sur les routes anglaises : « Work in progress »…

    Fin des messages en français. Veuillez m'en excuser.



1.    « The Blue Brothers »…

2.    « Regarding the Gothic version, I will try to incorporate the
readings from the wulfila.be site into the commentary. This site
is very helpful in this matter. », message personnel (02/12/2004).

3.    <http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/Preface-3.pdf>.






You are a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>. 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/gothic-l/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    gothic-l-unsubscribe at yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



More information about the Gothic-l mailing list