Translating Shakespeare

OSCAR HERRE duke.co at SBCGLOBAL.NET
Thu Oct 24 23:32:32 UTC 2013


it sounds like when the many , then there is more.....duthe usually means since.....haldis means mean....didn't know that one...thought haldis was like rather than......


From: "anheropl0x at gmail.com" <anheropl0x at gmail.com>
To: gothic-l at yahoogroups.com 
Sent: Thursday, October 24, 2013 5:29 PM
Subject: RE: RE: RE: Re: [gothic-l] RE: Translating Shakespeare

  
I found another thing in the same book, under mais. "hvan filu... mais þamma" "the more... so much the more". I don't think this is the best example, but could hvan be a/the key?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20131024/be357f11/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list