[gothic-l] Re: The first letter of apostle John and other parts translated

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Wed Dec 17 20:41:32 UTC 2014


I observed another mistake, the first sentence of epistle 2 is corrected
now to

1. Alþa manna gawalidom qenim jah barnam, þaiei in sunjai frijo, jah ni
þatainei ik, aþþan allanzuh, þaiei sunja kunþedun;

http://www.docdroid.net/n9gw/1johannes2.pdf.html

2014-12-17 21:25 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>
> I will try to translate as much other parts as possible and I will try to
> make a start with a 2014 Bible Restoration project.
>
> 2014-12-17 21:24 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>>
>> There was a small mistake with the genitive of "swistar", which I
>> corrected, right PDF here:
>>
>> http://www.docdroid.net/n9gc/2johannes2.pdf.html
>>
>> The sentence is, I think:
>>
>> 13. Goljaiþ barnans swistrs izwaris, gawalido. Amen.
>>
>>
>> 2014-12-17 21:21 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>>>
>>> I just translated the second epistle of John:
>>>
>>> 1. Alþa manna gawalidons qenim jah barnam, þaiei in sunjai frijo, jah ni
>>> þatainei ik, aþþan allanzuh, þaiei sunja kunþedun;
>>> 2. Faur sunja, soei in uns þairhleiþiþ, jah miþ uns sijai in aiwin:
>>> 3. Ansts, armahairtei, friþus sijai miþ izwis Gudis Atta, jah Fraujins
>>> Iesus Xristus, Sunus Attins, in sunjai jah frijaþwai.
>>> 4. Faginoda abraba, ei in izwis bigat barnans,  þanzei in sunjai
>>> gaggand, swaei weis anabusn Attins andnemum.
>>> 5. Jah nu bida izwis, gawalidons qeneis, ni swa meljanda niuja anabusn,
>>> iþ hva habaidedum fram anastodeinai, ei frijoma uns misso
>>> 6. Jah so ist frijaþwa, in þizaiei gaggam Anabusnim seinamma. So ist
>>> anabusns, samaleiko swaei izwis fram anastodeinai hausideduþ, ei in
>>> samaleikin gaggaiþ.
>>> 7. Filu airzjande auk in midjungarda qemun, þaiei ni gahaitand, ei Iesus
>>> Xristus leika qam. Sa ist airzjands jah antixrist.
>>> 8. Saihviþ silban, ei ni fraliuseima, þatei waurkidedum, iþ alla laun
>>> ganimam,
>>> 9. hvarjizuh, saei ufargaggiþ, jah ni þairhleiþiþ laiseina Xristaus, guþ
>>> ni habaiþ; saei laiseina Xristaus þairhleiþiþ, sa habaiþ jah Attan jah Sunu.
>>> 10. Iþ jains qimiþ izwis, jah so laiseins izwis ni briggiþ, ni gagg in
>>> razna izwar miþ imma, jah ni qaþ imma: Golja þus.
>>> 11. Sa auk qiþiþ ina: Golja þus, sa ubilaim waurstwam gamainiþ.
>>> 12. Filu waihte izwis melidedjau, iþ þairh melein ni wilda; aþþan wiljau
>>> atqiman izwis, jah miþ munþa rodjan miþ izwis, ei swegniþa unsara usfulljai.
>>> 13. Goljaiþ barnans swistar izwara, gawalido. Amen.
>>>
>>> PDF file is here:
>>>
>>> http://www.docdroid.net/n9ga/2johannes2.pdf.html
>>>
>>> 2014-12-17 20:49 GMT+01:00 roellingua at gmail.com [gothic-l] <
>>> gothic-l at yahoogroups.com>:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> I just also made a PDF of this Bible part 1 John 1 in the Gothic script
>>>> which I translated, you can download it here, font is made by Robert
>>>> Pfeffer:
>>>>
>>>> http://www.docdroid.net/n9el/1johannes1.pdf.html
>>>> <http://roel.tengudev.com/1Johannes1.pdf>
>>>>
>>>>  
>>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20141217/64c260bd/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list