[gothic-l] Re: The first letter of apostle John and other parts translated

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Fri Dec 19 10:16:44 UTC 2014


And try to restore the New Testament, what I wanted to say.

2014-12-19 11:16 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>
> Thanks for your compliment. Yes, before I publish them I definitely need
> to check for mistakes first. Fortunately, my Gothic became decent since I
> 'm a member here, so I can spot most mistakes myself already.
>
> And didn't I fix allon? I read that the word "alls" can never be in the
> weak declension, but I don't know if I fixed that here.
>
> I also plan to translate other parts but these epistles are a start. I
> want to try to get a PDF with a combination of Wulfila's writings, one of
> the missing parts of the gospels which someone from this Gothic-l group
> translated, of course I will mention his name, and my own translations.
>
> 2014-12-19 1:39 GMT+01:00 anheropl0x at gmail.com [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>>
>>
>>
>> Johann in Gothic in the genitive singular is Ïohannis
>>
>> Oh, and I wasn't saying you had that one verb wrong. Attaitokum is fine
>> too. You were simply missing one of the T's.
>> In line nine, you still have allon.
>>
>> Anyway, I hope that all helps fine tuning it. If I weren't so sick, I
>> could focus on it some more. But you've done a good job.
>>  
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20141219/2320de10/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list