[gothic-l] Matthew 2 in Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Thu Feb 5 20:44:45 UTC 2015


Re-reading this piece, I found some mistakes in the accusative use.


2:1 Jah Ïesus gabaurans in Baiþlehaim Iudaialandis, in þaim dagam Herodis
þiudanis, sai, magins urrunis qemun and Iairusalaim,
2:2 qiþandans, ƕar ist saei gabaurans þiudans Iudaie? Unte gaseƕum stairnon
seinana in austrai, jah qemun biugan ina.
2:3 jah hausjands, herodes þiudans was drobnida, jah all Iairusalaimis miþ
imma,
2:4 jah gaggand allai maists gudjans jah bokarjos manageins, frah im ƕar
Xristu gabar.
2:5 Jah qeþun du imma, in Baiþlehaim Iudaialandis; unte gameliþ ist þairh
praufetu,
2:6 Jah þu, Baiþlehaim, land Iudaiwe, ni allis fawos sind in reikja
Iudaialandis. Fram þus auk qimiþ reikinond, þanei reikinoþ þiuda meina
Israel.
2:7 þan herodes, sundro haitada þana magi, biniuhsida faur ins mel
gabairhteinais stairnons
2:8 Jah insandiþs ins in Baiþlehaim, qaþ, galiþans, glaggwo biniuhsaiþ bi
þana barn! Jah þan bigitana, mereiþ mik, swaei jah ik qumans biugau ina.
2:9 Jah eis, gahausida þiudan, iddjedun. Jah sai, stairno sei gaseƕun in
urruna gatauh faura im, und qumana was ufaro stadis was barn.
2:10 Jah saiƕanda stairnon, faginodedun auja mikila abraba.
2:11 Jah qumana in gard, seƕun þana barn miþ Marium aiþein seinamma. Jah
drausida bugun imma. Jah uslukana huzda ize, gebun imma gibos gulþos jah
smwrn.
2:12 Jah andnumana weiha merein in þairh swifn, ni wandjan du Hairodau,
þairh aljata haidu gaskaididedun sik in staþ ize.
2:13 Gaskaididedun sik jah ize, sai, aggilus Fraujins ataugida þairh swifn
du Iosaif, qiþands, Urrisans, nim miþ þus barn jah aiþein seinana, jah
þliuh in Egiptaun! Wizuh þar und hita rodja du þus! Bi auk herodes gasokeiþ
barn brikan ina.
2:14 O jah urrisans nam miþ sis silban barn jah aiþein seinana naht, jah
gaskaidida sik in Egiptau.
2:15 þaruh was und uswaltein Herodis, sei usfullnoda waiht þoei raudida
Fraujins þairh praufetu, qiþands, fram Egiptau haitada sunu meinana.

2:16 þan Herodus, kunnands ei bimampida þairh magi, was woþs abraba. Jah
insandida brak allans maguns, þai in Baiþlehaim, jah in allaim markom
seinaim, fram twaim jeram jah fawizo, bi mel þatei was biniuhsida þairh
magi.
2:17 þan usfullnoda waihts þozei raudida þairh Jairaimiah praufetu, qiþands
2:18 Stibna in Ramai hausnada, qainonda jah wopjanda, gaurjanda filu,
Raxail wopjanda bi barna seinana, jah ni wilda gaþlaiht, unte ni was.
2:19 Qumans du andja Jah Herodes, sai, aggilus Fraujins þairh swifn
swikunþiþ du Iosaif in Egiptau,
2:20 qiþands, Urrisands, nim miþ þus barn jah aiþein seinana, jah gagg in
land Israelis! Fraqistnida faur þans gasokjandans libain barnis!
2:21 Jah urrisans nam miþ sis silban barn jah aiþein seinana, qamuh in þata
land Israelis.
2:22 Jah gahausida Arxilau reikinoda ufar Iudaialand nih Herodes attan
seinana, ogida þairhleiþan. Jah ganumans weiha merein þairh swifn,
gaskaidida sik in dailam Galeilaiis.
2:23 Jah qumans gawisida in baurg sei haitada Nazaraiþ, swaei usfullnoda
waihts þozei raudidos þairh praufetuns, qiþandans, Auk is Nazaren haitada.

2015-02-04 20:36 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:

> Thanks Basti, we can use that reconstruction in the final version. I used
> Edmunds reconstruction of dream, *swifns for this word in the text, as this
> isn't attested either.
>
> 2015-02-04 20:32 GMT+01:00 Weidemyr Basti setiez at yahoo.com [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>>
>>
>> Looks like 'Egypt' is not in the corpus. 'Pharao', exist in the Bologna
>> Fragment - Farao.
>>
>> In Greek, Egypt is spelled αιγυπτος and Wright says: "Greek αι, which was
>> a long and open e-sound like ǣ in OE. slǣpan, is regularly represented by
>> ai ...". And, "Most consistency prevails in nouns ending in the nom. in
>> -us, Greek -ος; these usually follow the u-declension in the sing., but the
>> i-declension in the plural."
>>
>> That would give (with the standard
>> y-is-y-only-in-loanwords-transcription):
>> Singular
>> N: *Aigyptus
>> G: *Aigyptaus
>> D: *Aigyptau
>> A: *Aigyptu
>>
>> I downloaded the corpus from the Wulfila Project as a text-file. That
>> way, I can search for words and parts of words with the search function of
>> my text-editor. *recommends*
>>
>> ./Basti
>>
>>
>>
>>
>>    
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150205/6e7948be/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list